domingo, 16 de agosto de 2020

P.

P. 


Pachá. Lo mismo que bajá.

Pagoda cast., cat. y val. pagode port. Del pers. butkedeh o putkudéh, "templo de ídolos," voz compuesta de but (Buda) o put y "ídolo" y de kedéh o kudeh, "casa." Marcel Devic.

Papagayo cast., papagaio port., papagall cat. y val., papagay cat. Del ár. babagá, pers. bapgá, "el papagayo, ave de las Indias." Defrémery.
https://es.wikipedia.org/wiki/Psittacoidea


Papagayo cast., papagaio port., papagall cat. y val., papagay cat. Del ár. babagá, pers. bapgá, "el papagayo, ave de las Indias." Defrémery.



Paparaz, paparraz port. Lo mismo que abarraz.

Paraíso. Del lat. paradisus, del gr. *, hebr. fareddes, "hortus, arboretum." El origen de esta voz no ha de buscarse entre los griegos ni entre los hebreos, sino en las lenguas del Asia Oriental. Cf. pers. * "hortus in quo solo omnia, quae in omnibus aliis hortis crescunt, reperiri possunt, paradisus aut hortus in paradiso," sánscrito paradeça "regio aliena, dein eximia." La voz árabe firdaus procede de la forma persa.

Parao cast. y port., parau port. Embarcación grande filipina. Del malayo * (* de tres puntos) praho o práo. Marcel Devic.

Parasanga. V. farasanga.

Parsi. Adorador del fuego. Del pers. * (* de tres puntos) parsí, "persa," adj. de bárs, "la Persia." Marcel Devic.

Pasamaque. Borceguíes amarillos, anaranjados o de otros colores. Haedo, Topogr. de Argel, fol. 20 col. 2.a Peregrina corrupción de tamác, "botas árabes" en Hélot, que bajo la forma iltimác se encuentra en P. de Alcalá con la acepción de "borceguí," y bajo la de tumác en Aben Batuta (II, 127), en Berggren y Cherbonneau. Esta voz que no se registra en los dic. del ár. clásico, la trae Dozy del turc. tumác. V. Dict. des noms des vétem., p. 49. "... porque todos los levantes y genízaros que en ella venían, tuvieron por cierto que les habian de embestir dentro del mismo puerto, y tenian á punto su ropa y pasamaques, que son sus zapatos, para huirse luego por tierra sin ser combatidos." Cervantes, D. Quijote, 1.a Part., Cap. XXXIX, III, p. 159.

Pascua. Del lat. pascha, transcripción del hebr. fesahh, "sacrificium ob immunitatem populi oblatum, agnus paschalis." (cordero pascual) V. Gesenius.

Pataca cast., cat. y port. De ba tâca por abú tâca, lit. "el padre de la ventana." Müller. Los moros han tomado las columnas de Hércules, que se encuentran acuñadas en la moneda, por una ventana, y de aquí el nombre de bataca que dan a las mismas. Dozy.

Patache, patax cast., patacho, pataxo port. De batách, "navis belica." Como el vocablo aráb. no se registra en los dic. clásicos, cree Dozy encontrar su origen en la bastasia de los Dálmatas, citada por Ducange. Cf. albatoza.

Patán. El aldeano o rústico. Fig. y fam. Hombre zafio y tosco. Acaso de batt, que se registra en Bocthor con la acepción de "idiota."

Pateca port. Melón. De batíja, que vale lo mismo.

Pateo port. Según Sousa, de batha, "terreno deprimido." (vado, badén)

Pato. Sousa, Defrémery y Müller, a quienes siguen Dozy y la Acad., traen esta dicción de la ár. batt, mojor del n. de unidad batta, "pata, ánade doméstica" en P. de Alcalá, "anas, anser" en R. Martín, "ánade, pato" en el P. Bernardino González. Encuéntrase esta voz como clásica en Lane con la doble acepción de "ánsar y ánade," aunque generalmente vale la primera de estas aves, pues los árabes aplican * al pequeño ánsar y * al grande, como se lee en el siguiente pasaje del Tratado de las palabras ajemies introducidas en la lengua árabe por Abú Mansur Mauhub ben Ahmed el Chawaliquí (Cod. Escurial., 1124): *: Dice Abu Becr: El pato: el nombre de esta ave no es ár. puro; y * entre los árabes designa el pequeño, y el grande se llama * (ganso).

Pato. Borrón. De batta, "pato, gota de tinta sobre el papel" en el P. Bernardino González y en Bocthor.

Pelote. Y. polote. "Un pelote colorado y azul." Embargo de bienes de Andrés Azibache, de Pataura, Arch. de la Alhambra, leg. 220.
Pellote. Lo mismo que polote.
Desde aquí á la mi tienda non hay si non una pasada,
En pellote vos iredes como por vuestra morada,
Todo es aquí un barrio e vesindat poblada.
Arcipreste de Hita, Cant., copla 837.

Pelvi. Del pers. * (* de tres puntos) pehleví, "urbanus, dialectus urbis, dialectus urbana, lingua antigua Persarum" en Vullers.

Percal. Del pers. pergál o perguál "lacinia assuenda," o mejor del col. pargára, "genus panni s. vestis e bysso vel bombyce crassioris similis panni generi, quod * dicitur; vestes" en Vullers.

Peri. Especie de genio entre los orientales, semejante a nuestras hadas. Del pers. peri, "ángel, espíritu bueno, opuesto al * diu" en Vullers. Marcel Devic.

Perro cast. y port. Según Marina, aunque con mal acuerdo, de dirú, "canis venaticus." La voz esp. no es ár. Díez no le da etimología; pero la pone en relación con el b. lat. petrunculus canis. Donkin pregunta si será de origen céltico, haciendo notar que en el principado de Gales, perro es el nombre común de este animal. https://forum.saysomethingin.com/t/welsh-and-portuguese/15524/6

Petrera. Llaga, buba, úlcera. Del ár. betre, "scabies, ulcera" en R. Martín, "botana, pústula" en Kaz., r. bátara, "ulcerare" en el lexicógrafo catalán, "estar cubierto de pústulas, pupas ú otras erupciones semejantes" en Freytag. Cf. botor. De betre, transcrito el * por la p y añadida la terminación cast. era, se hizo petrera. "Mataduras no, mas petreras sí." La Celestina, Acto I.

Piragua. Según Marcel Devic, esta voz debe relacionarse con la malaya * práho "batel.”

Pirbec port. Del turco pír, "viejo, anciano, el superior de un orden" y bec, "bey." "O Pir Bec mandou no outro dia desembarcar a sua artelharia de bater, etc." Andrade, Chrón. d´El Rei D. Joâo III, Part. IV, Cap. 93, p. 108.

Pizca. La Acad., de acuerdo con Marina, trae esta voz de la aráb. bitca, "pedazo cortado, parte arrancada que queda en la mano, como un mechón de cabellos, un puñado de plumas." Díez y Donkin le dan un origen holandés-germánico (bißchen?). V. Étym. Dict. in v. Pizza. Yo me inclino con Cabrera a que el vocablo en cuestión, que se halla en el válaco bajo las formas pitzigá, pizcá, es un n. sust. derivado del v. pizcar, que viene a su vez del lat. vellicare, pellizcar. (pessigá, pessigar, pessic)

Polote. Nombre entre los moriscos de una suerte de saya de mujer hecha de chamelote, de paño florete, palmilla o frisado, de grana, de escarlatín, de lana y contray, de hilo, de lino, o de terciopelo, generalmente a dos colores con rasas o franjas de seda, a veces recamada de oro. De pollóte, "saya de mujer" en P. de Alcalá, o de bolót, "brial" en el mismo lexicógrafo, voz derivada del cast. pellote, que, en sentir de la Acad. trae su origen del lat. pellis. V. Dozy, Glos. in v. Marlota. "Una saya de mujer que dicen polote de terciopelo colorado, guarnecido con franjas de oro y aforrado." Embargos de bienes de moriscos, Arch. de la Alhambra. Sobre la forma de esta vestidura, léese en Pedro Guerra de Lorca (Cathechesis mystag., etc., fol. 27): "Hae vestes ad suos rituales actus pertinent, reliquae ad veneros; nam sago breviori, Pollote ab eis dicto, utantur qui crura ipsa non tegit."

Ponche. Del ingl. punch, del pers. * (* de tres puntos) panch, zend. pañcan, sanscr. panchan, gr. *, cinco, por hallarse compuesta esta bebida de cinco ingredientes, a saber: té, azúcar, rom (ron, rhum), limón y canela. Marcel Devic. Cf. el pers. * , de donde el ár. *, "electuario compuesto de cinco cosas" en Vullers.

Porrón cast. y gall., porró, porrona cat. Especie de vaso o vasija, piporro. De borón, "urceus" en R. Martín. Pero como esta voz no se encuentra en el ár. clásico, sospecho si será corrupción de la lat. pirum, por razón de la forma de pera que tiene aquella especie de jarro, cuya descripción puede verse en Labernia.

Pote (bote) cast. y port., pot cat., prov. y val. Aunque en el ár. clásico se encuentra la palabra batte, "urceus e corio confectus, in quo liquidiora circunferunt viatores; urceolus ex corio complicatilis, unde aquam bibunt" en Freytag, "especie de pote o botella de cristal, sin. de dabba, en el dialecto de la Meca, llamada así por su figura parecida a la de un pato; vasija o frasco semejante a la *, suerte de vaso de forma esférica y cuello corto" en Lane, la circunstancia de registrarse esta voz en el nórdico, sueco, (danés) dinamarques y neerlandés bajo las formas respectivas pottr, potta, potte, pot, y en el címbico y gaélico bajo las de pot y poit, (inglés pott, como en teapot : tetera) me hace sospechar de su origen aráb. Yo me inclino a que la voz en cuestión procede del lat. potus, que con la acepción de urna, parece "haber sido usada por Plinio, según un diccionario, y en el siglo VI por Venancio Fortunato, como sinónima de canna y calix. Cf. albuce y bota.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.