B
Baal.
Nombre de una divinidad asiria que hemos tomado de la Biblia.
De bajal, "señor, poseedor," ár. * ba'al,
que significa lo mismo. Esta voz, que se encuentra en el aram. y
etíope, se halla también en sanscr. bajo la forma pala
"dominus, servator." (Palas Atenea) V. Gesenius y
Wilson, Sanscrit Dictionary.
Babel cast. y cat., babil val.
Confusión, desorden. De babel, por *hebr "confusio" n. pr.
de Babilonia. Cf. el sir. (babel
o) ba-bel "confusio sermonis, balbutitio. V.
Gesenius. (balbucear)
Babucha cast., babuja cat.,
babutcha mall., babutxa cat. De bâbúch
o bâbúx,
del pers. * (con * de tres puntos) pâpúx,
voz compuesta de pâ
"pie," y del verbo pûxíden
"cubrir." (pâ +
pûxíden : cubrir el pie, exactamente para eso sirven
las babuchas).
Bacalar, bacalon. En Extremadura higos
tempranos que son como una suerte de brevas. Guadix, Dic.
Estas voces son corrupciones de albacora.
Bacarí,
vacarí en Sáez (Valor de las monedas, p. 535) y en Sta. Rosa,
Elucid. Adj. aplicado a las adargas y a otros objetos hechos de cuero
de buey. De cheld bacarí "cuero de buey," o bacari solo,
mediante la elipsis de cheld, "cuero." Guadix y
Marina.
Bachibozuk. Nombre dado al soldado de la milicia
irregular de Turquía. Del turco báxí bózuk "one whose
clothes are not uniform; guerrilla" en Redhouse.
Bacoreta, dim. val. Bonito o
albacora, pez. V. albacora, 2.° artículo.
Bada. Lo mismo que abada.
Badal. En Aragón se
llama así la carne de la espalda y las costillas, principalmente
hacia el pescuezo en las reses que sirven para el abasto. De bádela
"caro inter mammam virilem et axillam, uberum caro" en
Freytag. Acad., Dic. 1.a ed., Casiri, Marina y Alix.
Badana
cast., cat., mall. y port., badanes pl. val. La piel de carnero u
oveja curtida. De battána, "badana," forma vulgar
que se encuentra en Marcel y se acomoda más a la ortografía del
vocablo español que bitána "baldres, badana, enforro de
vestidura" en P. de Alcalá, de donde la traen Engelman y Dozy.
(batán, batá, donde se batanan pieles, telas; se golpean con la
ayuda de maquinaria simple, movida por el agua, como un molino).
Badea, badeha. Lo mismo que albudega "... que así
acomete mi señor a unos hombres armados, como un muchacho goloso a
media docena de badeas." D. Quijote Part. 2.a Cap. III,
p. 77.
Baden (badén), badina. La zanja que dejan hecha las
corrientes de las aguas. Charca. De * bátin, "rebajado,
hundido (suelo terreno) en Kaz. "the low or depressed tract of
land, of the plain, where water rests and stagnates" en Lane.
Alix. (badina, badines, a Beseit, la badina negra al Parrissal).
Badian, badiana. Arbusto de la China (ilicium anisatum). Del persa bâdiyán
"anís." Marcel Devic. / wiki: El
anís estrellado japonés o badiana de Japón (Illicium anisatum), es
una especie de árbol perteneciente a la familia Illiciaceae. /
BAFETÁ port. Tela de
algodón de las Indias. Moura. De bafta, del persa báfetah, tisú.
BAGAGE (bagaje) cast. y val. bagagem port., bagatge
cat. y mall., bagáig val. Littré, Brachet y Scheler con Diefembach
y Díez traen esta voz del gaél.
bag, cimbr. baich, bret. beach, b. lat. baga, fr. bague, "fardo,
paquete." Sin discutir esta etimología, que tiene por fiadores
tan eminentes filólogos, soy de parecer que el vocablo bagage,
introducido acaso en Europa por los Cruzados, viene del ár. bacache,
"paquete" en Marcel, que se encuentra en Abulfeda (Annales,
IV, 230), autor del siglo XII, en Aben Aïas
y en Aben Jalicán con el propio valor bajo la forma boccha, y
en Henry, en el Voc. Arab-Franç.
y en Kaz. con las acepciones respectivamente de "paquete,
paquete (de lienzo, de vestidos), paquete de mercaderías
(de
estofas, de tabaco, etc.)." La dicción ár. procede de la turca
* o * (con * de tres puntos) "packet," *ar en Redbouse, que
dio origen a la persa *, "a small bundle of cloth" en
Shaksp., "a knapsac, a wallet" en Richard., "involucrum,
tecmen ex tela, aut corio confectum, plerumque quadrangulum, cui
involvuntur vestes vel linteamina" en Vullers. Cf. Bocthor *ar.
Que este término, usado en Oriente y en Egipto, era popular y común
entre nuestros vecinos de África, lo declara el siguiente pasaje de
la Carta de Raxed Zarkam al rey don Manuel de Portugal: *ar "nem
sahia da Alfandega fardo (bagage) algum que nâo
levasse por elle 5.000 torniát." V. Doc.
Aráb. para a
Hist. Port., p. 52. Otra forma de la dicción aráb., que se echa de
menos en Freytag, Kaz. y Lane, es bocxa, que se halla en el
Manhelsaft de Abulmahasen. V. Quatremére, Hist. des sult. maml., I,
1.a part. p. 12, n. En sentir de Covarrubias la palabra bagage
nos vino de Francia; pero, sin que yo niegue su procedencia, llámame
la atención verla empleada, como usual y corriente, por Hurtado de
Mendoza, Argote de Molina, Solís, Cervantes, Mariana y en la Nueva
Recop., Ley XXVIII, Tit. XIX, Lib. VI.
Bagarino. Marinero. De
baharí, "marinarius, nauta" en R. Martín, "marino,
marinero" en P. de Alcalá. "Como estuvimos juntos, dudamos
si sería mejor ir primero por Zoráida, o rendir primero a los moros
bagarinos que vogaban el remo de la barca." D.
Quijote, Part. 1.a, Cap. XLI, p. 224.
Bagasa
cast., bagassa cast., cat., mall. y val., gavasa cast. Mujer de mala
vida, ramera. Acad. Marina dio por origen de esta voz la aráb.
Báguiz, "libertino" en Kaz., "improbitati deditus et
incumbens, inhonestus, obscoenus (obsceno)" en Freytag,
de la cual, añadida la terminación fem. y mediante la elipsis de
imrá, "mujer," que debió precederla, se hizo baguiza
o bagaza. Preferible es, a no dudar, esta etimología a las
otras que proponen Díez, Donkin y Scheler. Pero de no satisfacer, yo
la traería, a ser de origen semítico, de baguiyyay
"meretrix" en R. Martín, baguisa, convertida la
doble y en s (cf. port. charqueza de xarquiyya), teniendo presente
que esta articulación tuvo en sendos vocablos de las lenguas
romances un sonido semejante a la g seguida de e, por cuya razón
los filólogos la apellidan s mojada. Mas, como pudiera
objetarse que la referida permutación es por ventura única y
peregrina en el habla portuguesa, yo propondría en tal
hipótesis la derivación de bagasa del ár. fáhixa, "que, si
bien en Freytag solo tiene el sentido de "res foeda, et
inhonesta, a Deo interdicta, crimen, scortatio," el de
"adultery, fornication" en Lane y el de "facinus"
en R. Martín, se encuentra en Catafago y Redhouse con el de
"prostituta." De fáhixa, permutado el (f) por la b
(cf. port. aba de haffa, cast. abrego de africus y cat. albora de
*gr), el (h) por la g (cf. bagarino de baharí) y el (x) por la s
(cf. asesino de haxxaxín, Bebalhanes de *ar la Puerta de la culebra
en Valencia), se hizo baguisa, baguesa o bagasa.
Era de
pocco seso, façié mucha
locura,
Porque lo castigaba non avie nulla cura:
Cuntiol en
est comedio muy grant desaventura
Parió una bagassa dél
una creatura.
Berceo, Milagros, copl. 161.
Bagatela
cast., cat. y port., bagatel mall., bagatella cat., bagatelle mall. y
port. De baguátil, pl. de bátel, "cosa fútil y de poco
valor."
Bagazo. Residuo que queda de las cosas que se
exprimen fuertemente para sacar su zumo o sustancia. Tal vez
metátesis de jabats, "sordes" en R. Martín, "scoria
ferri similisve rei" en Freytag, mediante la transcripción del
(j) por la g (cf. port. ganinfa de *) y del (ts) por la z. Cf.
azumbre de *.
Bahar port. Peso asiático. Fonseca. De buhár,
vocablo copto que vale: "pondus trecentarum, vel
quadrigentarum, vel sepcentarum, vel mille librarum, et ita tria auri
talenta dicuntur" en Freytag. "E que El Rey de Colombo era
contente de ser vasallo d' El Rey D. Manoel com o tributo de
trezentos baharís todos os annos." Barr., Déc. III,
Liv. II. En cuyo pasaje la voz Baharis, que tiene un doble sentido,
ha de entenderse por libra, moneda de oro y no por peso. Cf.
P. de Alcalá Libra moneda. Rátal, y Libra assí. Dinar.
Baharí
cast. y port., bafarí port. Especie de halcón originario de países
septentrionales. Acad. De baharí, "marinarius" en R.
Martín, "baharí, marino, marinero" en P. de Alcalá,
"septentrional" en Kaz., "del norte" en Marcel.
Las dos acepciones que tiene el vocablo aráb. cuadran perfectamente
con la procedencia de esta suerte de aves de cetrería, pues, a parte
de los que venían del norte, los mejores y más estimados eran los
traídos de Túnez, según se lee en el Libro de la Caza de las Aves
del Canciller Pero López de Ayala.
Bairam, bairâo,
bayrâo port., beyram, biram
cat. Del turco bayrám. Fiesta o solemnidad religiosa, nombre que se
aplica a toda suerte de festividades, como xecar báyramí, "la
fiesta del azúcar," que se celebra tres días después de
terminado el Ramadán," corbán báyramí, "la fiesta del
sacrificio," celebrada en conmemoración del que, según
el Alcoran (Sura XXXVII), estuvo a punto de hacer Abraham en
su hijo Ismael. (Menos mal que Ismael era ventrílocuo e
imitó una voz grave como se espera de la de Dios)
Bajá
cast., baixá cat., mall. y val., baxá port. Del ár. bâxá,
del turco * (con * de tres puntos), pàxá, (pachá)
"título superior de la jerarquía civil y militar turca, de la
cual hay los siguientes grados: el de gran visir y los miembros del
consejo supremo, hállense o no en el ejercicio de sus funciones; los
enlazados por vínculos matrimoniales con la familia real; los
ministros y secretarios de Estado y los elevados honoríficamente a
este rango; los muxires y visires que gobiernan las grandes
provincias del imperio; los ferikes o tenientes generales; los
mirú-mirán o feriques civiles, los mirul-umerá que rigen pequeñas
provincias y finalmente los mira-liwá o generales de brigada."
V. Redhouse y Catafago.
Bajalato. Dignidad de bajá,
territorio de su mando. Acad. Del turco paxálac, "el grado o
funciones de bajá; el gobierno desempeñado por un bajá."
Baju port. Especie de túnica corta de mujer. Acaso
corrupción de búx, especie de vestido semejante al abá que, según
Burckhardt (Notes on the Bedouins and Wahabys, p. 27), se fabricaba
en Hamah. En sentir de Dozy aquella estofa debió tomar su nombre de
la ciudad de Búx en Egipto, de que hace mención Aben Batuta en sus
Viajes. V. Dict. des noms de vètem. p. 92. "El Rei de Calecut
estava vestido com hum Baju branco de seda e ouro, sentado em hum
Catel. Damián de Goes, Chr. d´El Rey D. Manoel, Part. I, cap. 14.
Baladí cast. y val., valadí cast. Lo perteneciente a un
país, a una comarca o región. De baladí, adj. pos. formado de
balad, "ciudad, distrito, provincia, país." Cf. P. de
Alcalá Gengibre valadí, es decir, el gengibre producido en tierra
de España. En la corte de Castilla se daba por la misma razón el
nombre de doblas de oro valadies a las acuñadas en el reino
de Granada por los reyes Alahmares. V. Sáez, Valor de las monedas,
p. 323. "E quanto toca a lo de las doblas baladíes, que
me suplicades que non corran por mis regnos, yo he mandado a algunas
personas que fablen y platiquen sobre ello."
Cuaderno de las Cortes de Madrid de 1435. Bib. de la Real Acad. de la
Hist. Privilegios y escrituras eclesiásticas, tomo XVII. Marina.
Baladí. Lo que es falso, vano y falto de sentido; lo que es
de poca sustancia y aprecio. Metátesis de bátil, "vanus,
irritus, frustraneus; quod iniquum et falsum est" en Freytag,
"vano, vacío de sentido, inútil en Kaz. La acepción de falso
que tiene el vocablo cast. se halla en el siguiente pasaje de los
Viajes de Aben Batuta: *ar " Ciertamente quien come de sus hojas
recobra la juventud, aunque sea viejo; pero esto es falso (baladí)."
Et aun vos diré mas de quanto aprendí.
Do han vino de
Toro, non envian baladí.
Arcipreste de Hita,
Cantares, 1313.
Balaj cast., balax, balaxo cast. y port.,
balaix cat. Del ár. baljáx, "hyacinthi sive rubini genus"
en Freytag. Según Casiri los árabes llamaron así a esta piedra
preciosa, porque nace y se extrae en un lugar de la Persia llamado *
en la provincia del mismo nombre, de que hace mención Golio en las
notas sobre Alfergano, a la p. 176. Cf. balascus en Ducange.
Balaja. Lo mismo que balaj.
Como la piedra balaja
que
no consiente carcoma
tal es el tu rostro, Aja.
El amante
liberal, p. 99.
Balanquín. Lo mismo que baldaguí.
El
dia quarto déçimo será fiera
barata
Ardrá todo el mundo, el oro e la plata,
Balanquines e
púrpuras, xamit e escarlata,
Non fincará conejo en cabo nin en
mata.
Berceo, Signos, copl. 21.
Balate. Senda o vereda
estrecha en los extremos de las heredades que les sirve de lindero y
franquea el paso de unas a otras. De balat, "vía" en R.
Martín, forma vulgar árab.-hisp. por balát, que, como
sinónimo de arrecif, "strata, calzada" en el mismo
lexicógrafo, se encuentra en la Hist. de Alepo (ap. Quatremère,
Hist. des sult. maml., II, 3.a part., n. a la p. 277), donde se lee:
*ar "en el extremo del balate .... que es el arrecife"....
"muchas personas toman en el campo para ensanchar sus heredades
parte de los caminos y balates y azequias." Ord.
de Granada, tit. XIV, fol. 41.
Balax. V. balaj. ".... en
la cabeça tenia un sombrero
blanco alto con un balax encima e con aljófar e piedras."
Rui González de Clavijo, Vida del Gran Tamorlán, fol. 44.
Balda
cast. y gall. Lo mismo que balde.
Baldaquí cast. y
cat., baldaquino cast. Nombre de cierta clase de tela de seda.
Especie de dosel, palio o pabellón hecho de dicha estofa. De
bagdádí, adj. pos. formado de Bagdád, voz que R. Martín y P. de
Alcalá transcriben Baldác, como también Rui González de Clavijo
en la Vida del Gran Tamorlán, fol. 32 v. En aquella ciudad, emporio
un tiempo del comercio de Oriente, se fabricaba toda suerte de
estofas, tisús, brocados, preciadísimas pieles y otros objetos de
lujo que se importaban a Europa. La forma baldaquí se encuentra en
Flores Esp. Sagr., XLVIII, p. 226 y 227. Corresponde la etimología a
Gayangos, Alix, Defreméry y Müller.
Baldar. Según Dozy de
bátala, cuya 4.a forma se encuentra en P. de Alcalá con la acepción
de "mancar de manos," y el part. pas. de la 1.a mabtól,
con la de "manco de manos, çopo,
lisiado y tollido," y en R. Martín en el art. Contractus
in artubus.
Balde cast. y port. Cosa inútil o de poco valor o
precio. En balde. Mod. adv. Inútilmente. De balde. Por ningún
precio, gratuitamente. Metátesis de bátil, "falsitas, frustra,
gratis" en R. Martín, "baldado de balde, de balde cosa sin
precio, de balde cosa barata, gracioso por de balde, graciosamente de
balde" en P. de Alcalá. Alix. (de bades)
Baldes,
baldres. Piel curtida, suave y endeble que sirve para guantes y otras
cosas. De bagdéz, o bagdeds, dos de las tres formas que trae R.
Martín por Baldac, la ciudad de Bagdad. De suerte, que baldes o
baldres, mediante la inserción de una r eufónica, no significa otra
cosa que piel de Bagdag, como decimos hoy calicote de *ar y
casimir (Kashmir) de *ar a las telas procedentes de
estos puntos.
Baldío. Vacío, sin motivo ni fundamento.
Tierra o terreno común de un pueblo que ni se labra ni está
adehesado. Vagamundo, ocioso. En las dos primeras acepciones
la etimología es la misma que la de baladí y balde. En la tercera
la creo alteración del ár. battál, y por la iméla battil,
"osciosus" en R. Martín "valde otiosus et iners"
en Freytag, "fainéant, désoeuvré, qui se livre aux choses
vaines et futiles" en Kaz.
Leemos que vn omne sus tres fijas
auia,
Fermosas, pero pobres, casar non las podia,
Nin él se
mantener, por lo qual comedia (convenía)
De faser
una cosa muy fea e baldia.
Rimado de Palacio, copl. 564.
Baldo.
Fallo en el juego. La misma etimología que balde.
Baldon
(baldón). Denuesto o palabra afrentosa. En sentir de Dozy este
nombre, así como el v. baldonar, "injuriar", se derivan de
bátil. Tal es también mi parecer, pues aunque ni la dicción cast.
ni la aráb. convienen en la forma, que la 1.a viene de la 2.a lo
demuestra paladinamente el hecho de encontrarse aquella con su propia
estructura en el modo adverbial en baldon por en balde, que tiene el
mismo origen y procedencia.
Baldoque. Lo mismo que baldaquí.
".... é sobre aquel envolviéronle en un baldogue é
apretáronle muy bien en él." La Gran Conq. de Ultr., Lib. II,
Cap. CXLVIII, p. 268.
Balduquin. V. baldaquí. "Capas
sericas de xamito et balduquino." Flores, Esp. Sagr., XXXVI, p.
CLXI.
Balegoens, pl. port. Borceguíes. Probablemente de
balga, forma vulgar africana por bolga,
"abarca de esparto"
en R. Martín y P. de Alcalá, "calceus" en Dombay,
"soulier" en Marcel, "botas, babuchas" en Dozy,
Supl. "Promitto, mando et concedo, quod de coetero nunquam
Monasterio Alcobatiae petam, nec demandem botas, nec balegoens,
nec sapatos, sicut hactenus petij, ac demandavi." Doc. de
Alcobaça, ap. Sta. Rosa,
Elucid.
Bálsamo cast. y port., balsam cat., balsem val.,
balsamúa basc. Aunque esta voz se halla en ár. bajo la forma
balsám, se deriva del gr.* lat. balsamum, procedentes a su vez del
hebr. báxam. V. Gesenius, Dozy, Supl. y Simonet, Glos.
Bambú.
Planta originaria de las Indias orientales. Del ár. vulgar bambúh,
llamada por otro nombre *ar, procedente del malayo bambú
o mambú.
Banda, venda cast. y port. Esta voz, a la
que algunos han asignado origen semítico, es de pura estirpe
Indo-europea. Es la antigua alemana band, la got. bandi, la sanscr.
banda "nexus, vinculum" en Bopp y Wilson, la persa band,
"vinculum, ligamentum, quodvis ligamentum,
quo aliquid
alligatur, ex. gr. ensis, cultri, vestis, caligarum, femoralium,
compes, cingulum, zona, nodus" en Vullers, de donde la aráb.
band, "atadura, liga" en Marcel. Del ár. ha pasado este
vocablo á el turco con su propia forma y significación. V.
Redhouse. Derivados del ant. alemán band, o acaso del got. bandva,
"insignia", son el b. Lat. bandum que se halla en Paulo
Diácono, I, 20: "Vexillum quod bandum appellant", el cast.
bandera, el ital. bandiera y el fr. banniere. La dicción ár. band,
"vexillum" en R. Martín, procede directamente del persa.
Bandujo. Tripa grande de cerdo, carnero o vaca llena de carne
picada. Acad.
Bandullo cast., bandulho port. Vientre o
conjunto de las tripas. Acad. A Dozy le parecen ser estas voces por
transposición la ár. batn, "vientre", llamándole la
atención con Müller, que dio la etimología, que P. de Alcalá
traduce bandujo por batan muaxí, es decir "vientre
relleno."
A mi parecer ambos orientalistas se equivocan en
su interpretación, pues la palabra bandujo no es otra cosa que la
lat. botellus que se registra en Marcel, o botulus que se encuentra
en Celso con la acepción de salchicha, morcilla o chorizo (embutido
"botillo", por ejemplo en León).
No otro es el
origen de bandullo; pero en todo caso, antes de aceptar la etimología
de Müller y Dozy, preferiría considerar aquel vocablo como
contracción del lat. ventriculus, dim. de venter (vientre,
ventre).
Bange cast., bango cat. y port. Especie de
cáñamo, cuyas hojas fuman y mastican los judíos. Labernia. De
banch, "herva faciens dormire" en R. Martín, "hyoscyamus
soporiferae hervae species nota, planta venenosa quae mentem
perturbat" en Freytag, derivada a su vez del persa beng, sanscr.
banga, "cannavis sativa." V. Spiegel, Avesta, p.
211, n. 1, ap. Vullers, D'Herbelot, Bibl. Oriental, art. Benk, y Aben
Albeitar, Traité des simpl., trad. Leclerc, I, p. 271. Casiri,
Marina y Alix.
Baño. Casa, edificio. De baniya,
"edificio, construcción." Con esto entretenía la vida
encerrado en una prisión o casa que los turcos llaman baño.
D. Quijote, Part. 1.a Cap. XL, p. 180.
Baque cast. y port.,
bacada cat. y mall. Golpe que da el cuerpo cuando cae. De waque,
"cayda o caymiento, cayda como deslizándose, cayda assí de
arriba, cayda assi abaxo" en P. de Alcalá, "chute" en
Marcel, r. cadere en R. Martín.
Pero con razon sseñor, vos
retrayo
Al vuestro falsete mal juego de escaque
E sy
desta lucha levades un baque
A mi non culpedes, Don muy
lindo Gayo.
Cancionero de Baena, p. 465.
Baraha.
Bendición. Al decir de Covarrubias esta voz se hallaba en uso en
Toledo en cierto cantar compuesto en menosprecio de los judíos. De
bracah, "bendición," ár. barca, que significa lo mismo.
Casiri y Alix.
Baraça
port., baraço cat. y port.,
baraza gall. y port. De maras que vale lo mismo. Sousa.
Barata.
Falsedad, engaño. De bátal, forma vulgar africana que se halla en
Fr. Patricio de la Torre por bátil, "falsitas" en R.
Martín.
Cate buenos amigos, leales e verdaderos,
Honestos
sin barata, que le sean companneros.
Que envidia nin cobdiçia
de plata nin dineros,
Non busquen, nin trayan á ser
fallesçederos.
Rimado de Palacio copl. 666.
Creo que la misma acepción
debe darse a la voz barata, que se encuentra en el siguiente pasaje
de la Danza General de la Muerte, copl. 59:
Dexad essas boses,
llegad vos corriendo
Que non es ya tiempo de estar en la vela:
Las vuestras baratas yo bien las entiendo,
E vuestra cobdiçia
por que modo suena.
En la hipótesis de significar excusa o
pretexto, la voz barata vendría de la aráb. battála, "mauvais
pretexte" en Bocthor.
Barato cast. y port. De bátil,
"barato" en P. de Alcalá.
Barazano. Cierta suerte
de cuchillo de monte. Corrupción del ár. tebrazín, "bipennis,"
y en la glosa "pica ferri" en R. Martín, "hacha que
corta de dos partes" en P. de Alcalá. De tebrazín, mediante la
aféresis de la sílaba inicial (cf. ema port. de na´áma, o
na'ama), inserción de una a entre la b y la r y cambio de la i larga
por la a se hizo barazan y con la terminación barazano. "....
salvo puñal que se llama barazano de un palmo de largo."
Ord. de Granada, fol. 45.
Barchela cast., barchilla, barsella
val. Dozava (doceava: /12) parte de un cahiz. De
barchélla, "modius" en K. Martín, transcripción del
vocablo lat. parcela. V. Simonet, Glos.
Barcino. Lo
que es de color blanco y pardo y a veces rojo, como lo suelen tener
los perros, vacas y toros. De warsí, "ad flavum et rubrum
vergens, de columba" en Freytag, adj. pos. formado de wars,
"planta semejante al sésamo y de un color rojo o azafranado."
Marina y Alix. Cf. albarrazar. (Albarracín) / Barcino : Barchinona : Barcelona /
Barda. El arnes (arnés) o armadura de baqueta
o hierro con que en lo antiguo se guarnecían el pecho, los costados
y las ancas de los caballos para su defensa en la guerra y en los
torneos, etc. Lo mismo que albarda.
Bardaja. El
muchacho paciente. Covarrubias. Según Scheler viene esta voz del ár.
bardach, del persa bardah, "captus, captivus, mancipium"
en Vullers. Alix dio también como probable esta procedencia.
Barga. La parte más pendiente de una cuesta. Acad. Acaso
metátesis de wa´ar "ascensus" y en la glosa "locus
dificilis ad ascendendum" en R. Martín. Sobre el cambio del ain
por la g cf. alnagora de an-naóra, acimboga de zambua. En las
escrituras mozárabes de Toledo esta pronunciación era frecuente.
Cf. Gabdel Azíz por Abdelaziz.
Barga, ant. cast., gall, y
port. Casa pequeña con cobertizo de paja. V. barraca.
Barí.
And. Lo mismo que baril.
Baríl and. y gall. Hermosa, arrogante,
bizarra. And. Bueno, completo. Cuveiro Piñol. Bueno, bonísimo.
Rodríguez, Dic. Gall.-Cast. Según Dozy y Simonet del ár. barí,
"Superior a los demás por la belleza, el mérito o por otra
cualidad o arte; cosa bella, excelente." Aunque al parecer nada
había que objetar a esta etimología, creí, sin embargo, que
aquellos ilustres orientalistas habían incurrido en el error de
considerar como de estirpe aráb. la palabra barí, que entendía
pertenecer al dialecto gitano, aunque procedente del sanscr.
vara, "eximius, praeclarus, excellens, insignis" en Wilson
y Bopp. La existencia de esta voz en el gall., a donde no ha
alcanzado, que yo sepa, la influencia gitana, me ha hecho
cambiar de parecer, considerando como felicísima su derivación del
ár. Abona esta etimología la circunstancia de que, si bien se
registra en el Dic. del dialecto gitano la dicción barí solo tiene
el significado de juez. V. Dic. del dialecto gitano por D. A. de C,
Barcelona, 1851.
Barraca cast., cat., port. y val., buraco
port., baraca, baracha, bareca b. lat. Dozy se esfuerza con más
ingenio que fortuna en dar a esta voz así como a su sinónima barga,
que, si bien se mira, es simple contracción de barraca, un origen
berberisco. Simonet, siguiendo a Díez, Donkin y Scheler cree muy
probable su procedencia de la r. celta bar y de su derivado
barra. Cf. b. lat. baregum (septum ex cratibus), el lomb. bara
y el ital. trabbaca (barraca) de trabs. V. Glos. de Voces Ibér. y
Lat., p. 36 in v. Bárga.
Barragan (barragán) cast.,
barragam cat., barragá val., barragana port., barracanus, baracanus
b. lat. Tela de lana. De barracán, "especie de vestidura negra"
en Freytag y Kazimirski, "cierta suerte de chamelote basto;
manto hecho de esta estofa." Más tarde se aplicó este nombre a
vestidos hechos de telas más finas y preciadas aunque conservando el
corte de los antiguos barraganes. V. Dozy, Dict. des noms des vétem,
p. 68 y Supl. La voz ár. se deriva, en mi sentir de la persa
barancán, "vestis, indumentum" en Vullers. Marina. "...
toda la mercancía del
bagel o la más era suya: era de
barraganes y alquiceles." El Amante Liberal, p.
106.
Barragan. Esforzado, valiente. Esta voz, sinónima en P. de
Alcalá de las aráb. gandúr, zagal y çagia,
la trae Alix, y a mi parecer con buen acuerdo, del ár. barácá,
baracan, añadida una n eufónica (cf. azacan de as-saccá, "sangre
fría en el combate, en la guerra," r. báraca, "stetit,
firmus fuit res." Del mismo verbo se deriva abrac, "muy
esforzado", y la fórmula barác, barác, que usan para
infundir valor y firmeza en el combate.
El moro Avengaluon mucho
era buen barragan
Con dozientos que tiene yua caualgar.
Poema del Cid, versos 2,680-2,681.
Barragan. Mozo soltero. De
báleg, "adultus" en R. Martín, "mayor, llegado a la
mayor edad" en Kaz. De báleg, mediante el cambio de la l en r
(cf. alborbolas de alwálwala) y la adición del an en que termina el
nombre, se hizo baregan, baragan o barragan.
Barroca port.
Terra inculta cheia de
penedia e cascalho. De borca, que vale lo mismo. Sousa. (terra
erma plena de pedres y cascots: pedres : códuls, códols :
barróculs)
Barros. Manchas o señales que salen en el
cuerpo. De barax, "lentigo" en R. Martín, "maculae
diversi coloris in corpore apparentes" en Freytag, "manchas
en la piel" en Kazimirski. Igual procedencia tiene el adj. cast.
barroso.
Basca cast., basc. y gall. A convenir en
significado, esta voz vendría del ár. baçca
"escopetia que se escupe" en P. de Alcalá, r. baçaca
"spuere" en R. Martín. (escupir; escupiña,
escupinyar, escopinyar; en Beceite, cuando hace basca es calor
húmedo, bochorno, quizás se espesa la saliva y se tiene la
necesidad de escupir si no se bebe suficiente).
Bata. De
batt, "pieza de vestido hecha de seda grosera o de lana sin
coser con que los dervises se cubren la cabeza y las espaldas
sirviéndoles al mismo tiempo de cobertor y tapiz" en Kaz. Según
Cheuhari y el Kamus es el tailesán hecho de filadiz o de otra
estofa semejante. Era también un gran manto de muger. V.
Dozy, Dict. des noms des vétem., p. 54, y Supl., I, 50. Casiri.
Batafalua, batafuluga cast. y cat., batahalua cat.,
matafaluga, matalahuva cast. De habbat alhulua, "anisium"
en R. Martín, "anís, matalavuua
o anís," en P. de Alcalá. Marina. (También se llama así
al hinojo o al comino?)
Batea cast., cat. y port., batega
port. Moura dio por etimología de esta voz la aráb. bátiya, que
reprodujo Dozy en su Glos., aunque concluye, y con razón, por
desconfiar de ella, si se considera que el término en cuestión es
de origen Indo-europeo, encontrándose en el Sanscr. vadha "vasija,
barca" en el pers. bádiya, (de badah) "vas potorium,
vinarium," de donde las formas aráb. bátiya y báttiya, en el
gr. * y en el b. lat. baccea. Cf. bota. (Batea,Tarragona, célebre por sus vinos, igual que Bot, localidad muy
cercana).
Bayde. Probablemente de bayt, "habitación,
ermita, casa (sea de madera o tienda), figura cuadrada, o de bayde,
"yelmo, capacete", acaso por la forma de la construcción.
"Otrosí ordenamos e mandamos que el dicho maestro sepa edificar
las capillas siguientes: bayde: y de alboayres: e
ochauada. Ord. de Sev., Tit. de los Albañíes,
fol. 150. (bayt Zeyt: Beceite)
Bazar cast. y port.,
bazoar port. Del perso-aráb. bazár, "mercado" en Marcel,
"forum, mercatus" en Vullers. Moura.
Bec
port. Lo mismo que bey. "Era nesse tempo Capitào em
Catifa Mahomed Bec, Turco de naçao,
e grande inimigo dos Portuguezes." Couto, Decada VII,
Cap. X, p. 135.
Bedem port. Manto moro. De beden, "especie
de túnica corta sin mangas." Moura y Dozy. V. Dict. des noms.
de bétem, p. 56, y Supl., I, 58. "Vinha vestido a moda
Mourisca, camiza branca, e seu bedem em cima."
Barros, Decada III, fol. 80.
Bedoin. Lo mismo que
beduino. "E aquellos turcos que dicen bedoines han esta
costumbre." La Gran Conq. de Ultr., Lib. IV, Cap. LXXIX, p. 537.
Beduino cast. y port., beduí mall. y val., beduhins pl. cat.,
beduin, bedouin port. De bedauí, "rusticus" en Raimundo
Martín, "villano, no escudero" en P. de Alcalá, "salvaje"
en Marcel. Moura.
Behen. Nombre de diversas especies de
plantas. De behmen, "especie de planta de la cual, según Isac
ben Amran, citado por Aben Albeitár, hay dos especies, una roja y
otra blanca." De esta última, llamada vulgarmente behen, hecho,
según Leclerc, la centaura behen, y de la roja el Statice
limonium. V. Aben Albeitar, Traité des Simpl. I, p. 280.
Belis
port. Este vocablo, que no se emplea más que en la locución: He um
belis, es un bribón, un tunante (Vieyra). es el ár. beles,
"pícaro, mal sujeto" en Marcel. Dozy trae la voz de iblís,
forma vulgar blís, el diablo.
Bellota cast., port. y val.,
belota, bolota port. De bellota, "glans" en R. Martín,
"bellota" en P. de Alcalá. Tamariz.
Benge port. Lo
mismo que bange.
Beniga (en Diego de Haedo, Topographia de
Argel). Lo mismo que albanega.
Benjamín cast., benjamí cat.
y mall. Del hebr. beniamín, "filius dexterae, felicitatis"
n. pr., Benjamín, hijo menor de Jacob y Raquel."
Benjuí
cast. y mall. benjugí cat., beijoim, benjoim, beijuim port., menjuí
ant. cast. De labán cháwi, lit. "incienso de Java," es
decir, incienso de Sumatra. Valentijn, Beschrijving van groot Java,
p. 67, ap. Dozy, Glos. V. Aben Batuta, IV, 228.
Benjuy. Lo mismo
que benjuí. V. Arcipreste de Talavera, Reprobación del amor
mundano, ap. Benicio, Arte Cisoria de D. Enrique de Villena, Apénd.,
p. 185.
Berberí. Lo que es de Berbería. De berberí,
adj. pos. de berber, los Bereberes o Berberiscos,
raza del África Occidental. Alix.
Berberís. Especie de
espino. De berbéris o berbérís, "épine-vinette" en
Dozy, Supl. Alix.
Berengena cast., port. y val., beringela,
bringela port., alberginiera cat. Esta planta que, según Decandolle
(Geografía botánica, p. 915), vino a Europa en la época romana, es
el nombre perso-aráb. badanchán, solanum melongena. V. Aben
Albeitár, Traité des simpl., trad. Leclerc. I, p. 191. Las
dicciones cast., cat., port. y val. proceden de la forma ár.
granadina badinchána que trae P. de Alcalá, y las port.
beringela y bringela de la africana badanchál. (Aubergínia,
albergínia, aubergínga, alborgínga; aubergine inglés
etc.)
Bernegal cast. y port. Vaso tendido y no alto para
beber. De berniya, "vaso de barro o de cristal" en Kaz.,
cuyo origen es el mismo que el de su sinónima albornia, q. v.
Besuhar. Lo mismo que bezoar. "... asy como rubí e
diamante e girgonça
e esmeralda e coral e olicornio e serpentina e besuhar
o pirofiles." Arte Cisoria, ed. Benicio, p. 18.
Bexima.
Lo mismo que alpechín. "... ni en ninguno de ellos, no
haya jamilas, ni hoyos, ni bolsas, ni tinaja, donde se allegue
la bexima que sale del aceite." Ord. de Granada, Tit.
XLIII, Ord. de molinos de aceite fol. 99 v. (samsa)
Bey
cast., cat., port. y val. bei, bec port. De bey o beyc, "princeps"
en Freytag, "bey, príncipe, título inferior al de bajá
y superior al de efendi" en Kaz. Las anteriores formas
aráb. proceden del turco bec, "bey, príncipe, hidalgo; el hijo
de un bajá o alto funcionario; título de los coroneles, tenientes
coroneles y comandantes, etc." V. Catafago y Redhouse. (Bey Zeyt, Beyc Zeyt, Said, Zeid, etc: Beseit, Beceite)
Bezaar.
Lo mismo que
Bezahar, bezar cast., bezarria basc. De la forma
bazahár, "la piedra bezoar" en Freytag y Kaz.
Bezoar
cast., cat. y port. Nombre de una piedra que se encuentra en Oriente,
especialmente en la India y en la China la cual se emplea como
medicamento para extraer toda clase de venenos. De bezóár, forma
vulgar que se registra en Marcel por la clásica bezahár, derivada
del persa bázahar, "venenum abluens; omne remedium
adversus venenum et quo vita servatur, antidotum" en Vullers.
Observa Leclerc que la palabra *ar (* de tres puntos) badzeher o
padzeher significa, no piedra de veneno, sino que arroja el
veneno. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., I, p. 196-198.
Bibe, abibe port. Ave de arribaçào
de còr negra, collar branco e com popa. Sousa. Acaso de bibet, bibe,
apocopado el ta, "el ave fría
(avefría)."
Bisa. Planta que se cría en Bengala. Según Alix,
probablemente de la perso-aráb. bíx, "yerba venenosa de la
India, anapelo, tora" en Freytag, "nomen radicis
mortiferae, similis *ar dictae" en Vullers. Esta planta,
desconocida en el Magreb, es el acónito o anapelo que,
se cría en los montes de Granada, según se lee en el Glos. sobre el
Mansurí. V. Dozy, Supl. El origen de bisa, observa Alix, parece
hallarse en el sanscr. vixa que entre otras cosas significa "las
fibras adheridas a la corteza del loto y cierto veneno vegetal."
V. Wilson, Sanscr. Dict.
Bisat cat. El halcón llamado sacre.
De baz, bíz por la iméla, añadida por eufonía la sílaba at,
"accipiter, falco" en R. Martín, "halcón" en P.
de Alcalá. (falcó bisat)
Bismuto, Marcel Devic duda
si será la aráb. Itsmid. La Acad. da resueltamente por etimología
de esta voz la forma otsmud, "antimonio" en Kaz., "lapis
ex quo collyria parantur; stibium" en Freytag. Yo creo que el
damma que mueve al álef hamzado se ha convertido en b, a cuya
articulación se ha añadido por razones de eufonía una i,
transformándose la voz otsmud en bitsmud o bismuto.
Biznaga
cast., bisnaga port. y val. De baxnáca, forma arábigo-vulgar, que
se registra en Aben Buclarix, por bastinách, derivada a su vez del
lat. pastinaca. En Marcel se encuentra también baxníj que
tiene el propio origen y significación. Leclerc identifica esta
planta con el Tribulus et Ammi. V. Aben Albeitár,
Traité des simpl., I, p. 227. (pastanaga, en catalán es la
zanahoria, safranoria, safandoria, etc.)
Bocaci, bocacín,
bogaci. Cierta suerte de fustán. Del ár. bogázi que con el propio
valor se registra en el Dic. ár.-cast. del P. Bernardino González.
Freytag y Kaz. traen la dicción bágaziya con las acepciones
respectivamente de "vestis ex serico facta: imprimis crudiore,
quod * dicitur," "especie de estofa de seda grosera."
Bodojen. Corrupción del turco motedeiyin, "religioso,"
sinónimo de dindár y sófy. V. Redhouse.
"... é los
turcos armáronse de manganillas e echaron piedras con ellas,
e los bodojenes, que eran monjes de armas, tiraron guijas
con unos engeños (ingenios) que llaman fondas
(hondas) fustes (madera)." La Gran Conq. de Ultr.,
Lib. Ill, Cap. XXXI, p. 337.
Bodoque cast. y port., badoch
cat. bodóch val., batoque, botoque port. Bala o pelota de barro o de
hierro que se dispara con cierta suerte de ballestas. De bondóc,
"glans misilis; globulus qui per canalem volvitur" en
Freytag. La forma cat. badoch y la port. batoque parecen derivarse de
la aráb. bandaca que con la acepción de pillula se encuentra
en R. Martín. Marina.
Bofe cast., gall. y port. De boff,
"pulmo" (pulmón;
soplar, echar el bofe) en R. Martín, r. baffa (bufar,
bufá), "soplar," que se encuentra en las siguientes
palabras del Diván de Aben Cuzmán: *ar "sopla, sopla y
arderá," y *ar "sopla en el candil." Pero como esta
voz es peregrina en la lengua aráb., en cuyos diccionarios clásicos
se echa de menos, hay que considerarla como de origen indo-europeo.
V. Simonet, Glosario de Voces Ibéricas y Latinas, art. Boff.
Bolucbagis. Del turco bolucbáxi, "comandante de
infantería" en Dozy, Supl., voz compuesta de boluc, "compañía
de infantería, escuadrón de caballería," y de báxí, "jefe
o cabeza." V. ayabagi.
Bondejo. Lo mismo que bandujo.
"Otrosí, para alimpiarles el bondejo facen otra
melesina á los falcones." Lib. de Montería del
Infante D. Juan Manuel, Bibl, Ven., III, 97.
Bonina cast. y
port. Manzanilla loca. Probablemente corrupción, según Díez y
Donkin, del ár. bábúnach, del persa bábúna, "chamaemelum
herba." V. Aben Albeitár, Traité des simpl., I, 181 y Vullers.
Leclerc identifica el vocablo ár. con el magarzo, citando a
Colmeiro, Catálogo, 28.
Bonito cast. y port. Pez. Según
Freytag, de bainits, "piscis maris." Hisp. Bonito.
(Semejante al atún).
Bor. De bór, "incultum"
en R. Martín, "campo que no se labra" en P. de Alcalá.
Con la propia significación se registra esta voz en el Lib. de
Habices. (bór : bar : barbecho)
Borax. De búrac,
"nitrum, aphronitrum" en Aben Albeitár, procedente del
persa búrah, "res quaedam sali similis, quae aurifices utuntur;
nitrum" en Vullers. Moura. (buraco : aurifices : orificio :
agujero : butrón; semejante a la sal, NaCl, natrium,
sodio)
Borceguí cast. y cat. borceguim port., borzeguí
cast., brodequin franc. La forma, dice Müller, demuestra que debe
ser un adj. relativo. Esto es lo único que tiene de aceptable el
artículo del orientalista bávaro sobre el vocablo borceguí.
La etimología que propone Dozy con copia de autoridades es puramente
fantástica. Scheler trae la voz del flamenco brosekin,
broseken, dim. de broos, que se supone ser una
transposición de byrsa, cuero. La Acad. adopta esta
etimología, que merece igual calificación que la del ilustre
orientalista holandés, si se considera que solo descansa en
una hipótesis. A lo que pienso, la palabra borceguí no es otra cosa
que el adj. pos. bagdádí, formado de Bagdád o Baldác, de donde se
derivaron las dicciones baldaquí, baldaquin, baldaquino, y las voces
del b. lat. baldaquinus, baldequinus, baudequinus, baudekinus,
baldekinus, la ant. fr. boudequin y la ingl. baudequin. Aunque en los
lexicógrafos y etimologistas no tienen estos vocablos otra
significación que la de una especie de paño o estofa de seda y la
de pabellón hecho de la misma tela, que existía una nueva forma con
el valor de cuero, lo demuestra P. de Alcalá, en cuyo
Vocabulista se encuentra el art. Cuero delicado con la
correspondencia aráb. Beldraquiq, lo que abona y confirma mi
etimología. Cf. etiam baldes y baldres que tienen el propio origen.
De baldaquí, mediante la conversión de la a en o (cf. hoque de
hacc), se hizo boldaquí, por el cambio de la l por la r (cf. port.
alforva de alholba), bordaquí, de la d por la z, borzaquí o
borzequí y de la q por la g, borzaguí o borzeguí. En Marruecos
existían en el siglo XV tenerías, donde, a semejanza de las de
Bagdad, se curtían esta especie de cueros, a juzgar por los
siguientes versos del Romance viejo:
Hele hele por do viene
El
moro por la calçada,
Borzeguíes Marroquies,
Espuela de oro calçada.
Borge (en el Repartimiento de Sevilla). Torre. De borch,
"turris" en R. Martín, "torre mocha" en
P. de Alcalá, voz derivada probablemente del gr. * "torre,
ciudadela."
Borní cast., cat. y port. De borní, "halcón
borní" en P. de Alcalá. "De los bornís non quiso Don
Johan fablar mucho, porque se non paga mucho de la su caza nin
de las sus maneras." Lib. de Mont. del Infante D. Juan Manuel,
Bib. Ven., III, Cap. III, p. 26.
Boronía. Lo mismo que
alboronía.
Bota cast. y port. La voz ár. batta,
"odre de cuero," de donde se pretende derivar la
española, es, como se lee en Vullers: arábica persicae vocis *
forma, "lagena vinaria, anatis forma," la sanscr.
vádha", "vasija, barca," las gr. *, "especie
de botella," via b. lat. buticula, de donde las cast.
botilla y botija.
Botarga cast., boutargue fr. Vestido
ridículo de varios colores que se usa en las mogigangas
(mojigangas, moxiganga, moixiganga)
y en algunas
representaciones teatrales. Especie de embuchado. En la 1.° acepción
parece ser el gr. * que en sentido figurado vale "vestido de un
verde claro." En la 2.a, según Marcel Devic, es el ár.
batraja, "huevos salados de pez, y el pescado llamado sargo
o mujol, cuyos huevos se adoban en salmuera." El vocablo
aráb., en sentir de Quatremére (Journal des Savants, 1848, p.
44-5), es el gr. * o *, precedido del art. copto bu. Pihan (Append.,
p. II) da por etimología *, "huevos salados." En los
Glos., citados por Fleischer, se encuentran las formas * y *, de
donde parece más probable se haya derivado nuestro vocablo botarga.
V. Dozy, Supl.
Botor. Buba o tumor. De botór, pl. de batr,
que significa lo mismo. En R. Martín se encuentra el fem. batra, pl.
en *, con la acepción de scabies, ulcerare (úlcera).
Brasa
cast., cat. y mall., brases, pl. val., braza port. Este término, que
se encuentra en el b. lat. bajo la forma brasa y en el fr. con la de
brasse, lo trae Scheler del nórdico o ant. escandinavo brasa,
"soldar," sueco brasa, "arder." En mi humilde
sentir la voz en cuestión procede del ár.
baçça,
"carbón" en Kaz., Cañes y el P. Bernardino González.
Brico gall. Vaso de barro. De ibríc, bríc por la aféresis
del álef "fiala" en R. Martín, "gutturnium" en Freytag, que considera el vocablo aráb. de origen persa. Esta voz se
encuentra en el siguiente verso de un poema del salón de Comares en
la Alhambra: *ar
"Contempla el vaso (ibric) y conocerás la
perfecta verdad de mis palabras."
Bugía cast., cat.,
mall. y val., bujía port. De bicháya, vulgo Bugía, pueblo de
África, de donde se traía cera a España. Se encuentra la
etimología, que ha dado después Defreméry, en la 1.a ed. del Dic.
de la Acad.
Buho (búho). De búh o búha, que se
registra en el siguiente pasaje de Aben Cotaiba (ap. Casiri, Bib.
Ár.-Hisp. Escur., cód. 570): *ar. Según Bocthor el búho es
el autillo, especie de búho. Freytag lo define bubonis
mas, vel maior. Según Cheujarí es un ave que se le parece, aunque
de menor tamaño, Vale también el halcón llamado sacre. (mussol a Fórnols)
Bujol cat. Vaso. La misma etimología que albuce, q.
v.
Buraco port. Agujero, hueco. De borcha, "foramen"
en. R. Martín. (burchá, fé forats, foradá,
burchassoques)
Burdo, adj. Engelmann y Dozy traen esta voz
del sust. aráb. bord, "especie de tela grosera, vestido de
estofa rayada," etimología que adopta la Acad. Pero como aquí
no se trata de un sustantivo, sino de un adjetivo, no creo abonada la
derivación. A mi parecer el adj. cast. es el lat. bardus (gr. *),
"burdo, tosco, basto, grosero, rudo," que se aplica así a
las personas como a las cosas. V. Freund y Miguel y Morante.
Burci,
brice, brissa, ant. cat. Gran navío. De burxa "góndola, gran
batel cubierto" en Kaz., Bocthor y Humbert. De esta suerte de
barcos, que llama burchios y burchos, hace mención Luis del Mármol
Carvajal en su Descrip. gen. de África (Lib. I, 18 y 22), como
usados en el río Nilo.
Busc cat. Nave. De bús, que vale lo
mismo. Sobre el origen de esta voz, véase albuce.
Buza.
Especie de bebida usada en Egipto. Del turco-persa búzah, ár. búza.
"a kind of thick white drink made of millet fermented" en
Redhouse "potus ex farina oryzae", milii, hordei paratus"
en Vullers, "bebida de cebada fermentada, cerveza fuerte"
en Dozy. Defreméry.
(Inglés: booze)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.