lunes, 3 de agosto de 2020

F.

F.

Faca cast. y port. De farja, faca, mediante la síncopa de la r y la transcripción del (j) por la c, "cultellus" en Raimundo Martín, y en la glosa "cultellus unius palmi", cuspis latior hastae" en Freytag. La Acad. trae esta voz de la lat. falx, cis, "falce, la hoz o cuchillo corvo" en Cicerón.

Façame port. De haçán, "equus," y en la glosa "pulger" en R. Martín. Moura. V. Sta. Rosa, Elucidario, II, Supl., p. 40.

Fadan, fadin, ant. Prov. de Granada. De faddán, faddín por la iméla, "campus" en R. Martín, "agri spatium quadrigentorum Kazebeh (Mensura * autem sex ulnas et tertiam ulnae partem habet" en Freytag, "campo, terreno, yugada" en Bocthor y Marcel. Esta voz se encuentra en el Lib. de Habices y en las escrituras aráb. romanzadas de principios del siglo XVI. V. Protocolos de Ambrosio y de Bernardo Xarafí, Archivo general de notarios de Granada.

Fadia port. De fadda, "moneda de plata" en Marcel, "pieza de moneda en Egipto, cuyo valor es 1/40 de una piastra en Kaz. Moura da por etimología fiddía, "de plata." "Ainda gastava por dia quarenta mil fidías. Barr., Dec. II, Cap. 9.

Fadri cat. (en Capmany, Memorias, II, Dic. de las voces cat.) y val. Mancebo. De fatí, que significa lo mismo. (fadrí, fadrina)

Falacha port. De halícha, especie de manjar hecho de dátiles y de leche.

Falaque cast., falaca port. De falaca, nombre de un instrumento de suplicio, cuya descripción puede verse en Sousa, Vestigios, p. 123.

Falca cast., cat., mall., port. y val. Cuña. De falíca, "astula" en R. Martín.

Falifa port. Pellica. Sta. Rosa, Elucid., I, 425. De janífa, "especie de manto hecho de lana o de pelo de cabra." V. Dozy, Dict. des noms des vètem., p. 175-176. Engelmann. El mismo origen asigna Dozy a la voz falifa que se encuentra en las Cortes de León y de Castilla, I, 70, "piel de corderos que ha nombre falifa."

Falleba cast. y cat. De jallába, "aldaba, taravilla para puertas" en el P. Lerchundi.

Falquia cast. y val. Especie de cabestro o cabezón doble. Según la Acad., de falca "bozal."

Falua cast., cat., mall., y port. Aunque los etimologistas derivan esta palabra de la aráb. faluca, debo observar que bajo su propia forma se encuentra en el siguiente pasaje: "Cada uno de los Emires debió hacer construir un navío llamado chelba y una barca pequeña * designada por el vocablo falúa, destinada á transportar las provisiones de boca y otros objetos." Makrizi, Maml., II, 2, 273, ap. Dozy, Supl.

Faluca, ant. cast. y val., faluga port. y val. De falúca, "phaselus" en Dombay, "chalupa" en Bocthor, Marcel y Hélot, "chalupa de nave" en Humbert, "barca" en Henry. Yo creo que Mr. Jal está en lo cierto cuando pone en relación falúca con folc, "navis" en Freytag, voz usada ciertamente en la edad media por el pueblo aráb.- hispano, aunque no se registre en R. Martín y P. de Alcalá, pues de otra suerte no se explica la existencia de haloque, que tiene la misma procedencia, en documentos tan antiguos como las Leyes de Partida. Es más, la dicción folc del Kamus no es por ventura arcaica y añeja, usada única y exclusivamente por los poetas, como afirma Dozy, sino popular y común entre la gente arábigo-africana y oriental, encontrándose en los Dic. de Marcel, Catafago, Henry y en el Voc. Aráb.-Franç. con las acepciones de batel, barco, bote, falua, esquife. El turco folc, "a ship, boat" en Redhouse, confirma el hecho de que el vocablo en cuestión pertenecía a la lengua hablada, de donde, como dice muy bien el clarísimo orientalista holandés, traen su origen los términos europeos de estirpe arábiga.

Fanal cast., cat., mall., port. y val. De fanár, “laterna" en R. Martín, "lanterna" en P. de Alcalá, del gr.* o *, "antorcha." V. Díez y Donkin, art. Faló. (linterna).

Fanega cast., cat., mall. y port., faneca val., hanega cast. De faníca, "saccus magnus, pec. quo exportatur lutum" en Freytag. Los moros habían olvidado el origen de esta voz, pues en una escritura granadina del siglo XV se lee: * haníga camh, “una fanega de trigo," forma que declara su procedencia del cast. fanega".

Fanfarron (fanfarrón) cast., fanfarró cat. y mall., fanfarráo port., fanfurriña gall., pomparroya basc. Díez y Donkin con otros etimologistas consideran esta voz como onomatopéyica. Marina la deriva del v. fánjara, "gloria se iactavit inani." A ser de origen arábigo, preferiría la etimología farfár, “multiloquus" en Freytag, "bavard, locuace" en Kaz., que traen Casiri y Moura. V. Sousa, Vestigios, p. 124, y Scheler, Dict. d'Étym., art. Fanfare, p. 185.

Fanga cast. y port. de fanca, que se encuentra en el Becrí, autor del siglo XI, el cual dice (p. 113): "que la fanca de Córdoba contenía en su tiempo veinte almudes." Dozy.

Faquí. Lo mismo que alfaquí.

Faquir cast. y port., fakir cast. De faquír, "pauper" en R. Martín, "pobre, varón o mujer" en P. de Alcalá. Sousa.

Fara. Especie de serpiente que hace surco en la tierra cuando camina. La Acad. da a esta voz una etimología aráb. A tener este origen podría derivarse de háriya, "senio extenuata vipera, ut nihil praeter caput, venenum et animam eius supersit; quae omnium deterrima" en Freytag, si la palabra en cuestión no fuera otra cosa que la lat. fera, que entre sus varias acepciones tiene la de "serpiente" en Hygino. (fiera; furo, fura).

Farasanga, parasanga cast. y port. Del lat. parasanga, del gr. *, del persa farsang (* de tres puntos), "via trium milliarium s. duodecim millium cubitorum" voz derivada probablemente de far por fará y sang, que vale propiamente ad lapidem. V. Vullers. Del vocablo persa, que se encuentra también en el siriaco, proceden el caldeo farsah y el ár. farsaj, "leuca" en R. Martín.

Farda. Lo mismo que alfarda. 1.er art.

Farda port. Vestido de uniforme. De fard, "pannus s. vestimentum" en Freytag, "vestido" en Kaz.

Farda. Lo mismo que alfarda, 3.er art.

Farda. Lo mismo que
Fardo cast., cat., mall., port. y val., fart val. De farda, "fardo, paquete de mercancías" en Kaz., Beaussier, Marcel, Cañes, Cuche, Henry, P. Bernardino González, y de Sacy, "lío, fardo" en el P. la Torre, "cada una de las dos mitades en que suele distribuirse una carga" en el P. Lerchundi, "sarcina mercium" en Freytag, que la llama vox peregrina, acaso por su semejanza con la gr.*, "onus, sarcina," gr. mod. *, "fardeau" en L. d'Aguen. Marina y Moura.

Farfara. El tusilago, planta. La jájara o telilla sutil del huevo. En la 1.a acepción es el lat. farfarus que se encuentra en Plinio con la propia acepción. Sobre la naturaleza y propiedades medicinales de esta planta, véase a Diosc., ilustrado por Laguna, Lib. Ill, p. 324 y 325. En la 2.a es lo mismo que alara, q. v.

Fariseo, cast., fariseu cat. y val. De faróx, "pharisaeus, separatus, singularis," r. separavit, distinxit. V. Gesenius.

Faron cat. y gall. Lo mismo que haron.
Si nol dan de las espuelas al caballo faron,
Nunca pierde faronía, nin vale un pepion.
Arcipreste de Hita, Cant., copla 615.

Farota. Mujer descarada y sin juicio. Acad. De jaróta, “mulier improba” en Freytag, "femme mechante") en Kazimirski.

Farrachador port. Según Dozy, que ha encontrado esta voz en Víctor (Tesoro de las tres lenguas), de farch, "pudendum muliebre”, “vulva”, en R. Martín, hicieron los moriscos el v. farrachar, y de él el sut. farrachador.

Farre. Lo mismo que arre.
Con vna flaca cuerda non alzarás grand tranca,
Nin por vn solo farre non anda bestia manca.
Arcipreste de Hita, Cant., copla 491.

Farropo port. Cordero, carnero grande y castrado. De jaróf, "agnus" en R. Martín, "cordero" en P. de Alcalá, "agnus (mas) vel quum robustus est et pascit" en Freytag. Levem por offerenda a Missa cantada dous alqueires de pam amassado e hum farropo, e huma quarta de vinho." Test. da Un. de 1463, ap. Sta. Rosa, Supl. al Elucid.

Farruca. Especie de chaqueta larga o levita corta que hace años se usaba en Granada. De farúca, "tunica semimanicata ad media femorum pertingens, quae alias cordebiya dicitur" en Freytag.

Farruco. Gallego o asturiano joven recién venido de su tierra. Acad. Probablemente de farúc o farruca, "tímido, medroso."

Fata, ant. cast., hata, ant. cast., gall, y port., hasta cast. De hatta, "usque" en R. Martín, "hasta, preposición” en P. de Alcalá.

Fatel gall. Saya con pliegues o alorzas. Cuveiro. Fatel, fatol b. lat. De fadle, pl. fidél, "vestido diario, vestido con que se trabaja, vestido de noche con el que se acuestan." Este último sentido es aplicable al siguiente pasaje: "Et donamus tibi veinte Lectos cum suos tapetes et almoçalas de paleo, et de grentisco, cum suos plumatos, paleos, et gretciscos, et suas sabanas literatas, et fateles alfanegues in panos gratiscos." Escritura de fundación del Monasterio de S. Cosme y S. Damián de Covarrubias por los Condes de Castilla Garci Fernández y su mujer doña Ava en 25 de Diciembre de 978, ap. Muñoz, Colec. de fueros p. 49. Estos fateles alfanegues debían de ser como especie de mantas o abrigos de cama forrados de pieles de comadrejas blancas, que es lo que significa la dicción alfanegue, fanec, "mustela foenaria."

Fatexa cast., fatixa port. De fattéxa, "crucibulum" en R. Martín, "candil de hierro o metal", en el P. la Torre, "lamparita de cristal" en el P. Lerchundi.

Fatila. De fatíla, “hila” en Marcel, Hélot y Bocthor. Müller.
Pero las sus abtezas e los sus ricos vestidos,
Poco ha que es muerta, avn non son mollidos,
Tener uos lo e a grado que me sean vendidos,
De que fagamos fatilas los que somos feridos.
Libre de Appollonio, copla 443.

Fatita port. De fatta, "tajada" en Beggren y Marcel, o mejor de fatíta, fitíta por la iméla, "migaja de cualquier cosa", en P. de Alcalá. Sousa y Dozy.

Favarraz. Lo mismo que abarraz: "et un cuarto de onza de favarraz molido, et átalo en un trapo, etc." Lib. de la Caza de Pero López de Ayala, Bib. Ven., III, p. 215. A la p. 343 de la misma obra se encuentra la forma favarras.

Faza gall. Heredad. Lo mismo que haza.

Fedea port. Moneda asiática. Fonseca. V. fadia.

Fedello gall. Lo mismo que fodolí.

Fervion. De forbiyón, forma ár. del lat. euphorbium. Dozy. "Fervion e cortezas de asienço." Lib. de la Mont. del rey D. Alf., fol. 19 a.

Fileli, filili cast., filele port. De filelí, adj. formado del n. pr. Tafilelt, ciudad del imperio de Marruecos, donde se fabricaban estas suertes de telas. Defrémery. V. Marmol, Descrip. gen. de África, II, fol. 33 y 102, y III, fol. 8.

Fin cast., fen port. De fenn, "liber" en Freytag, nombre que lleva cada una de las partes del Canon de Avicena. Sousa y Müller.
Mintiome sin dubda el fin de Abicena.
La danza de la muerte.

Firman cast., firmáo, formáo port. Del persa firmán, "orden, decreto, mandato, rescripto real." Sousa.

Fodolí cast. y gall., fodelí val. De fodolí, "presuntuosus” en R. Martín, "hombre que mucho manda" en P. de Alcalá,''"rebus ad ipsum non spectantibus occupatus" en Freytag. Dozy. En Alonso del Castillo se lee (Memorial hist. esp. III, 24): "Acordé luego de dar parte desto al Exc.mo señor duque de Sesa, aunque con miedo e recelo e verguença, no me tuviesen como dizen por fodoli e atrevido en las cosas que no me es dado hablar en ellas etc."

Foel. Prov. de Granada. Guiñapo, jarambel, género de desecho. De hoféla, "vilis, pravus, in quo nihil boni, sive homo, sive res" en Freytag, "desecho, todo lo que hay de más bajo, vil o malo, así de las cosas como de las personas" en Kaz. (foll, fool)

Foluz cast., folle (en el P. Berganza, ap. Sta. Rosa, Elucid.), folus gall., y port., fuluz port. De folús, pl. de fals, "obolus" en Freytag, "media blanca moneda, cornado dinero, cornado tercio de blanca, meaja moneda" en P. de Alcalá, procedente del gr. *. Sousa y Dozy.

Fomahant, fomahante. Estrella de primera magnitud. Alteración de fom alhút, "la boca del pez," una de las quince estrellas que atribuye Alfergani al signo de acuario. Dozy.

Fombra. Lo mismo que alfombra. "E fallaron que estaua el Señor assentado en vn estrado llano so vna fombra de vn paño de seda con dos mastiles." Clavijo, Vida del Gran Tamorlán, fol. 24 r.

Fonda. De fondac, fonda, mediante el apócope de la c, forma vulgar por fondoc, "meson" (mesón) en Marcel. La voz ár. es una alteración de la gr. *, o más bien de * o *, como observa atinadamente Marcel Devic. Marina y Müller.

Fondaca, ant. gall. Almacén. Lo mismo que alhóndiga.

Foque. De faquíh, "jurista" (alfaquí) en R. Martín, "clérigo de orden eclesiástica" en P. de Alcalá. Dozy.

Forra. De horra, "libre." "Si por aventura el poblador de Oreja oviere heredad en otra tierra cualquier, tengala forra." Fuero de los pobladores de Aurelia, ap. Muñoz, Colec. de fueros, p. 526.

Forro. De horr, “libre." “Item, si ha mester un hom forro, pot pendre aquell per un sou cascun jornal.” Capítulos del arriendo del lugar de Alfafara, ap. Salvá y Sáinz de Baranda, Colec. de doc. inéd., XVIII, p. 75-79.

Forro cast., cat. y port., forr val., forrua basc. aforro, ant. cast. De faru, "vestimentum pelliceum" en el Kamus y en Alcheuhari, que con la acepción de "forro" se registra en Marcel y Bocthor, r. fara, que en 2.a vale "pellibus suffulsit vestem" en Freytag. La forma genuinamente aráb.- hisp. es for o forro, que se halla en unos versos del Diván de Aben Cuzmán, fol. 53 r., insertados por Simonet en el art. Canthabár de su Glos. El ilustre orientalista se inclina, fundado en el damma inicial que lleva aquel nombre, a su derivación del esp. forro. Sin embargo, la misma vocal inicial tiene forua, "fourrure” en Marcel, vocablo cuya procedencia aráb. parece indubitada.

Fostul. De foxtúl, "velo o toca de mujer" en P. de Alcalá, "toca encarnada que llevan en Marruecos las judías, llamada por otro nombre ocáyya” en el P. Lerchundi. “Un fostul colorado con cabos de oro." Bienes de Andrés Azebache, Arch. de la Alhambra, leg. 220. Esta voz tiene el propio origen que fustal.

Fota port. De fóta, "mantilla, mantellina" en Marcel, "panni species ex India deportari soliti vel pallii striati" en Freytag, del persa fútah. Sousa. "Os Nobres trazem Fotas na cabeça com cadilhos de seda." Damiáo de Goes, Chr. d'El Rey D. Manoel, Part. I, Cap. 38.

Foz, ant. Alfoz. Hoz o angostura de río. Acad. En la 1.a acepción es el ár. alhóz, "región, término jurisdiccional. V. alfoz. En la 2.a es el lat. fauces, que, además de fauces, garguero y gorja, vale estrecho, boca, estrechura, desfiladero. Cf. alfaque. (Foz Calanda, la Hoz del río Gallo en Corduente, etc.).

Frez, freza. De ferts, "fimus in ventriculo animalis" en Freytag, hebr. ferex, "excrementa, fimus, faeces (heces) in ventriculo (vientre)" en Gesenius. Marina. (fem , fiemo)

Friso. Lo mismo que alfíz.

Fulan, fulano. De fulán, "quidam, quaedam" en Freytag, "talis" en R. Martín, "fulano, nombre apelativo" en P. de Alcalá. Marina.
Quando dezie el uno: fulan fagamos esto,
Luego sedia lotro aguisado é presto.
Libro de Alexandre, copla 1832.

Fulana. De fulána, fem. de fulán, ".... un pez de los peces de fulana isla que lo non conoce ninguno sinon yo." Calila e Dymna, p. 75. En Berceo, Milagros de Nuestra Señora, copla 170, se lee:
Fijo, disso la madre, á rogarvos venia
Por alma de un monge de fulana mongia.

Fundago cast. y gall. De fondac, "stabulum" en Raimundo Martín, y en la glosa vel fondec, "alhóndiga" en P. de Alcalá. Casiri.

Fusique, fuxique. De fauxíq, "capsa pulvere et globo impleta, tormentis sclopetisque aptata" en Freytag, o de faxác, faxíq por la iméla, "cartucho." (capsa pólvora : capsa pulvere)

Fustal. Fustan, especie de tela de seda o de algodón. De fuxtál “fustán” en P. de Alcalá, alteración de Fustát, nombre de la Ciudad fundada en los tiempos del Califa Omar por su lugarteniente Amr ben Alas, durante la conquista del Egipto, llamada impropiamente por los Europeos el Viejo Cairo, donde se fabricaba esta suerte de tela. "Una toca de seda fustal colorada con media onza de hilo de oro a las orillas." Bienes que llevó Leonor Halaquia cuando casó con Francisco Abenaquil, Arch. de la Alhambra. La misma voz se encuentra en la relación de los bienes de Isabel Marcale, mujer de Luis Abenzaide. V. Leg. 172 del expresado Archivo y cf. Simonet, Glos. de Voc. Ibér. y Lat., art. Fuxtál.
Fustan cast., fustant cat., fustany val., fustáo port. Lo mismo que fustal.


E.

E.

Eden (Edén) cast. y val., edem cat. y mall. Del hebr. heden, "delicias, deleite," gr. *, n. pr. de una amena región en Asia, cuya situación se describe en el Génesis, en la cual se hallaba el jardín que habitaron nuestros primeros padres.

Efendi. Del turco efendí, del gr. *, “caballero bien educado, hombre de modales corteses, bienhechor, señor, patrono, protector, príncipe de la sangre" en Redhouse, "título honorífico que se da a los que no son beys ni bajaes" en Kaz.

Egira cat. mall., port. y val., exira val. V. hegira. (hégira)

Eixaloch cat. y val. xaloch mall. V. jaloque.

Eixedria val. Lo mismo que ajedrez.

Eixobar val., eixogar, eixovar cat. Lo mismo que ajuar.

Eixortins, pl. val. Hombres de guarda del Rey. Rós. De ax-xortí, "sagio",en R. Martín, "sayón, verdugo" en P. de Alcalá, "praetorianus satelles" en Freytag. Dozy.

Elche cast. gall, y port. Apóstata o renegado de la religión cristiana. De ilch, "barbarus religionem Muhammedis non profitens" en Freytag, "a big or a bulky man of the unbelievers of the * (persas u otros extranjeros), an unbeliever" en Lane, "estrangero a la raza árabe" en el Voc. Árabe- Franç., "captivus" en R. Martín, "elche o tornadizo, enaciado" en P. de Alcalá, "renegado cristiano" en Bocthor. Esta y no otra era la acepción que en las postrimerías del reino árabe granadino y en el siglo XVI tenía entre moros y cristianos la palabra elche, como lo declara el siguiente pasaje de Mármol (Hist. del rebelion, Cap. XXVI, p. 116): "Parecía cosa recia a los Prelados y especialmente a el Arzobispo de Toledo que siendo la ciudad de Granada y todo el reino de Cristianos hubiese hombres y mugeres renegados y hijos de renegados, a quien los Moros llaman Elches, que viviesen en la Secta de Mahoma." V. etiam Fernán Pérez de Guzmán, Generaciones y semblanzas. Cap. XVI. En África se aplicó el nombre de elche a los renegados cristianos (Mármol, Descrip. gen. de Áfr., II, fol. 17, 1.a col, y Diego de Haedo, Topogr. de Argel, fol. 171 r., 1.a col.), a los caballeros cristianos que estaban al servicio de los príncipes musulmanes (Almacarí, III, 674), y, según Cervantes (Quijote, Part. I, Cap. XLI, 209), a los mudéjares, sin duda alguna por ser procedentes de España. Al renegado musulmán, por más que P. de Alcalá traduzca en su Voc. Elche o tornadizo y Tornadizo por mutnáçar (*), se le llamó por los moros constantemente murtadd, "enaciado o tornadizo" en el mismo lexicógrafo, "apóstata in lege” en R. Martín. V. Müller, Die Letzten Zeiten von Granada p.40. El propio calificativo se les aplicó en Oriente y África. Es más; en este último pais usan los moros palabras diferentes para distinguir al renegado musulmán del judío y del cristiano, llamando al 1.° murtadd al 2.° selamí y al 3.° elche. V. Bocthor in v. Renegat. No tiene, pues, razón de ser, en mi humilde sentir, la aserción de Dozy (v. Glos. y Supl.) de que a fines de la edad media se dio el nombre de elche, así al apóstata cristiano como al musulmán.

Elchi (en Rui González de Clavijo, Vida del Gran Tamorlán, fol. 38). Lo mismo que elche, que el ilustre embajador de Enrique III cerca de Timúr interpretó erróneamente por "embaxador."

Elemí cast. gumileme port. De el-lemi, "elemí, goma," que se encuentra en Bocthor bajo *. V. Dozy y Marcel Devic.

Elixir cast., cat., mall. y port. De elicsír, "elixir, lapis philosophorum (piedra filosofal)" en Freytag, alteración del gr. *, "medicamento seco," voz que después ha recibido una significación más amplia. V. Fleischer, de Glossis Habicht., p. 70, ap. Dozy, Glos., 259. Marina y Sousa.

Emir cast., cat. y mall. De emír, "imperator" en R. Martín, "rey" en P. de Alcalá.

Enguera. Lo mismo que alquiler. "Pro enguera de bestia caballar pro nocte sex denarios." Fuero de Nájera, ap. Muñoz, Colec. de Fueros, p. 295.

Enia, eyna cat. De inia, "vas" en R. Martín.

Enseco. De ex-xecháa (eixecá, eixecar: alzar, levantar), "esfuerço" en P. de Alcalá. "E cuando Saladin vio que non era así como él cuedaba, é que habia fallado grand defendimiento é muy grand enseco en tan poca yente de cristianos, hobo muy grand pesar." La Gran Conq. de Ultr., Lib. IV, Cap. CI, p. 547.

Enxadrez port. Lo mismo que ajedrez.

Enxara port. De xara (jara) "silva" en R. Martín, "mata, breña" en P. de Alcalá.

Enxaravia port. Antiguo tocado de seda que usaban las alcahuetas. Polaina. Sta. Rosa, Elucid. En la 1.a acepción es el ár. ex-xarbiya, "strophium capitis” en Dombay, 82, voz formada de xerb, "bisus" en R. Martín lat. bysus, gr. *, "lino delgado," como se lee en Gólio, y no una clase de seda. En la 2.a es el ár. charáb, "medias" en Kaz. y Marcel.

Enxaveco, enxavegua, ant. port. Pesca de solhas, e outro peixe miudo. Sta. Rosa, Supl. al Elucid. Red. Moraes. De ex-xabeca, "rete" en R. Martín, "red como quiera, red barredera" en P. de Alcalá; "pesqueria" en el Idrisí, ap. Amari, Bibl. Arabo-Sicula, p. 32, I. 7. Dozy. (eixarcia, xarxa, xarxes ?)

Enxebe. De ex-xebb, "alumen" en R. Martín, "alumbre piedra" en P. de Alcalá. Marina.

Enxeco cast. (Ley de Partida) y port., eyxeco, eyxequo, yxeco, ant. port. Lo mismo que achaque. Marina y Engelmann.

Enxeco. De ex-xecc, "dubium" en R. Martín, "duda" en P. de Alcalá. Marina.

Enxerca, enxerga, enxerqua, ant. port. Carne que se vende fora do açougue, ou talvez de chacina (cecina?), e salmuera. Santa Rosa, Elucid. De ex-xeric, "pinguedinis expers caro” en Freytag.

Enxiravia port. Lo mismo que enxaravia en la 2.a acepción. V. Ordenaçáo do Reino, Liv. V, Tit. 32.

Eral. De arja, "vitula" (vedella) en R. Martín, "eral de un año, eral ternera" en P. de Alcalá.

Erraj. Carbón menudo formado del hueso de la aceituna. Lo mismo que arraax.

Escabeche cast. y port., escaveche port. Según Dozy, de sicbách. V. Mil y una noches por Lane, II, 495, n. 13.

Escaque cast. y port. Del persa ex-xáh “rey."
Pero con rason, sseñor, vos retrayo
Al vuestro falsete mal juego de escaque.
Canc. de Baena, p. 465.

Escarlata. Del persa saquirlát o saquirláth, "vestis lanea quam in regno Francorum texunt; pannus cocco tinctus" en Vullers, derivado, así como *, del gr. *, lat. cyclas, "especie de palio o vestidura antigua de las mujeres con franjas o bandas en sus extremos, bordadas de oro, o de color de púrpura, de donde tomó su nombre de cyclas." V. Serv. ad Virgil., Aeneid. I, 182; Juv. VI, 258; Prop. IV, 7, 40; Lamprid. Alex. Sev., 41, ap. Rich, Dict. des Antiquites Romaines et Greques, p. 218. Sobre el origen de esta voz y su significación primitiva, léese en Vullers, in v. * que (ciclaton) es el nombre de una ciudad de los Rúm (*) en la cual se fabrican los vestidos de lana, llamados si-clát (o siclat, en 2 lineas), y otras telas, las cuales recibieron su nombre de aquella población. Ignoro si en las Cyclades (*), islas del mar Egeo, con cuyo nombre parecen tener analogía las formas persas, existirían fábricas de esta especie. Primitivamente * escarlata, así como ciclaton, valía color azul.

Escazari. De alcaçarí "estrecho, prolongado." "Que el dicho maestro sepa fazer arcos grandes y pequeños, asi redondos, y jubizies, como escazaris. Ord. de Sev., Tit. de los Albañíes, fol. 150.

Escuba. Tal vez corrupción de aljuba. "Que el que hubiese de ser examinado para sastre sepa cortar... una capa lombarda; é una escuba: e una chamarra. (zamarra, samarra)" Ord. de Sev. Tit. de los sastres, calceteros y jugueteros, fol. 150.

Espay. Lo mismo que cipayo.

Espinaca cast., espinafre port. Del ár.-persa isfinách o isfànach, "spinachium, spinacea oleracea" en Freytag, que algunos han querido traer del gr- mod. * Sousa y Marcel Devic.

Estol val. Por razón de su forma, Engelmann prefiere derivar esta voz de la aráb. ostól, mejor que de la griega *, opinión que abona Dozy aduciendo la cat. hostol que se encuentra en la Crónica de D. Pedro IV el Ceremonioso, p. 345, ed. Bofarull.

Estragon (estragón), taragona cast., estragáo port. Del ár.-pers. tarjón, que se registra en Aben Albeitár, Avicena y Razi, derivado del gr. * lat. draco. Marcel Devic.

Exabeba. Lo mismo que axabeba. V. Poema de Alf. Onceno, copla 408.

Examita. De ex-xamáta, ex-xamíta por la iméla, "vilis" en R. Martín, "denuesto, denuesto diciendo tachas, desonrra, mengua desonrra, quitamiento de onrra, infamia verguença con infamia, señal de infamia, envergonçamiento" en P. de Alcalá. "Más que la perdición examita” Carta de Alonso del Castillo a Hernando el Ferrá, Memorial Hist. esp., III, 23.

Exaqueca. Lo mismo que jaqueca.

Exarique. Lo mismo que axarique. "... et totos vestros exariques quod vobis dedi concedo... etc." Fuero de los pobladores mozárabes de Malleu en Aragón, ap. Muñoz, Colec. de fueros, p. 504.

Exartia. De es-sarsiya, "haubans, cordages qui tienent les máts" en Bocthor. "E qui sien tenguts que no devalaren en les terres en que no a doanes, sino per necessitat d'exartia o de viandes, o per altres estruments que aguessen mester." Tratado entre el rey de Mallorca, Conde del Rosellon, de Cerdana y de Montpeller y el rey de Tunez, año de 1312-13. V. Chartes inéd. de la Bibl. Royal, p. 34.

Exe. De ex-xé, "scacus" en R. Martín, y en la glosa "rex," "exe como en el juego de axedres" en P. de Alcalá.

Exortivo. Lo mismo que eixortins. "Et qui dictus zalmedina exortivos quoscumque ponere voluerit ad iustitiam exercendam." Privilegio otorgado por el rey D. Jaime I a los pobladores sarracenos de Játiva, ap. Salvá y Sáinz de Baranda, Colec. de doc. inéd., XVIII, p. 62-68.


D.

D.

Dabají cat. Entre los moros lo mismo que cabo de escuadra. Del turco dah baxí, "el decurión o jefe de diez soldados."

Dabbat. Nombre que dan los musulmanes a la bestia del Apocalipsis. De dábbat, según la transcripción de Catafago, propiamente * "la bestia de Apocalipsis."

Dabuh cat., dabuj mall. Animal de África de la magnitud y figura del lobo, pero con pies y manos como los del hombre. De dabua, dabuh, representado el ain por la h, “hyaena" (hiena) en Freytag.

Dacxa val. Maíz. V. adaza.

Dado. Según Marina y Sousa, de dadd, "lusus, iocus" en Freytag. Yo opino, con Scheler y Brachet, que dado no es otra cosa que el lat. datum, que significó desde un principio azar, "el peon jugado." V. Forcellini, Freund y Miguel y Morante. Juego de dados es, pues, sinónimo de
juego de azar, habiéndose aplicado más adelante dicho nombre al instrumento que servía para probar fortuna. V. Scheler, Dict. d'Etym., p. 123, y Brachet, Dict. Etym., art. Dé (á jouer), p. 109.

Daifa cast. y gall., daisa basc. De daifa, "domina" en R. Martín, "dama casi señora, dueña por señora, ama de moço o moça, princesa" en P. de Alcalá. Marina.

Dalmir. Cierta suerte de moneda. De darb alemir, "moneta" en R. Martín, lit. moneda del Emir. "En doblas de oro dalmir y raxadies tres mill tres et media." Inventario de los bienes de D. Gonzalo Palomeque, electo Obispo de Cuenca, Bib. Nac. D. d. 41.

Damajuana. Según Littré (Addit. al Dict.), de damchána, vocablo que significa en Oriente un frasco grande de cristal. Sobre las varias formas de la dicción aráb., véase a Dozy, Supl., I, 459.

Damasquí cat. y val. De damaxquí, "de Damasco."

Danique. Nombre de un peso (ap. Gayangos, The Hist. of the Moham. Dynast., 1, 500). De dánic, "la sexta parte de un dirhem." Engelmann.

Danta, dante. V. anta.

Daraga cast., darga cast., cat. y port. Lo mismo que adarga.

Darro. Prov. de Granada. El conducto o canal por donde fluyen las aguas sucias. De tara, "canal" en Bocthor, o taráa, que vale lo mismo en Marcel. (al+can+taráa : alcantarilla, aunque alcántara : puente)

Darsanale cat. y mall. Lo mismo que arsenal.

Dársena cast., cat. y mall., drassana, drasena cat. y mall. V. atarazana.

Dayan. Del hebr. dayan, "iudex."
Veladme, Dayanes, que mi entendimiento
Se pierde del todo con grand afliçion.
La danza de la muerte.

Delfa gall. Lo mismo que adelfa.

Derrama. Contribución. Sta. Rosa deriva esta voz, y en mi sentir con buen acuerdo, del v. derramar. Cov., la Acad., Marina y Dozy la consideran como alteración de la aráb. garáma, que vale lo mismo.

Derviche cast. y port., darvís, dervis, dervixe port. Del ár.-persa derwíx, "mendigo, pobre, religioso, monje." Así derwíx, como su sinónimo persa darwaza, proceden del zendo darewaka o darewika, "mendicus," r. derew "mendicare" (cf. tarwaza, "mendicare" en R. Martín), sanscr. drub. V. Vullers.

Dey cast. y val. Del ár. déy o dhéy, del turco déy, "tío materno; título amistoso dado en la edad media y usado por la gente antigua, señaladamente por los genízaros, aplicado más tarde a los jefes de estos cuerpos que desempeñaban el cargo de bajá o gobernador de la Argelia." Defrémery.

Dinero cast., dinheiro port. Aunque la forma de estas voces se asemeja más a la ár. -persa dinár, sanscr. dinar, que a la gr. * y a la lat. denarius, no es menos cierto que se derivan directamente de esta última.

Direm cat. y mall., derme port. Moneda. De dirhem, "pieza de moneda de plata," derivada a su vez del griego*, lat. drachma.

Divan cast. y port., duan cast. y gall. Del ár.-persa diwán, "álbum, libro, colección de poesías, tribunal de justicia, consejo de estado, asamblea" en Freytag y Kaz., "sofá" en Humbert.

Dorónica cast., dorónico port. De dorónach, "el doronicum sarpioides de Europa," según Leclerc. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., II, p. 83-85, n.

Duana cat., mall. y val. Lo mismo que aduana.

Duar gall. V. aduar.

Dula cast. y cat., dules pl. val. Lo mismo que adula.

Duliman, dorman cast. y cat., dormá val., doliman, dolman fr. Según Marcel Devic, del turco tulámá o dolamán. Con más fundamento, acaso, Scheler y Brachet derivan las voces doliman y dolman, de donde proceden las esp. de este art., del húng.-magiar dolmany, bohem. y polac. doloman.