Mostrando entradas con la etiqueta eixobar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta eixobar. Mostrar todas las entradas

lunes, 3 de agosto de 2020

E.

E.

Eden (Edén) cast. y val., edem cat. y mall. Del hebr. heden, "delicias, deleite," gr. *, n. pr. de una amena región en Asia, cuya situación se describe en el Génesis, en la cual se hallaba el jardín que habitaron nuestros primeros padres.

Efendi. Del turco efendí, del gr. *, “caballero bien educado, hombre de modales corteses, bienhechor, señor, patrono, protector, príncipe de la sangre" en Redhouse, "título honorífico que se da a los que no son beys ni bajaes" en Kaz.

Egira cat. mall., port. y val., exira val. V. hegira. (hégira)

Eixaloch cat. y val. xaloch mall. V. jaloque.

Eixedria val. Lo mismo que ajedrez.

Eixobar val., eixogar, eixovar cat. Lo mismo que ajuar.

Eixortins, pl. val. Hombres de guarda del Rey. Rós. De ax-xortí, "sagio",en R. Martín, "sayón, verdugo" en P. de Alcalá, "praetorianus satelles" en Freytag. Dozy.

Elche cast. gall, y port. Apóstata o renegado de la religión cristiana. De ilch, "barbarus religionem Muhammedis non profitens" en Freytag, "a big or a bulky man of the unbelievers of the * (persas u otros extranjeros), an unbeliever" en Lane, "estrangero a la raza árabe" en el Voc. Árabe- Franç., "captivus" en R. Martín, "elche o tornadizo, enaciado" en P. de Alcalá, "renegado cristiano" en Bocthor. Esta y no otra era la acepción que en las postrimerías del reino árabe granadino y en el siglo XVI tenía entre moros y cristianos la palabra elche, como lo declara el siguiente pasaje de Mármol (Hist. del rebelion, Cap. XXVI, p. 116): "Parecía cosa recia a los Prelados y especialmente a el Arzobispo de Toledo que siendo la ciudad de Granada y todo el reino de Cristianos hubiese hombres y mugeres renegados y hijos de renegados, a quien los Moros llaman Elches, que viviesen en la Secta de Mahoma." V. etiam Fernán Pérez de Guzmán, Generaciones y semblanzas. Cap. XVI. En África se aplicó el nombre de elche a los renegados cristianos (Mármol, Descrip. gen. de Áfr., II, fol. 17, 1.a col, y Diego de Haedo, Topogr. de Argel, fol. 171 r., 1.a col.), a los caballeros cristianos que estaban al servicio de los príncipes musulmanes (Almacarí, III, 674), y, según Cervantes (Quijote, Part. I, Cap. XLI, 209), a los mudéjares, sin duda alguna por ser procedentes de España. Al renegado musulmán, por más que P. de Alcalá traduzca en su Voc. Elche o tornadizo y Tornadizo por mutnáçar (*), se le llamó por los moros constantemente murtadd, "enaciado o tornadizo" en el mismo lexicógrafo, "apóstata in lege” en R. Martín. V. Müller, Die Letzten Zeiten von Granada p.40. El propio calificativo se les aplicó en Oriente y África. Es más; en este último pais usan los moros palabras diferentes para distinguir al renegado musulmán del judío y del cristiano, llamando al 1.° murtadd al 2.° selamí y al 3.° elche. V. Bocthor in v. Renegat. No tiene, pues, razón de ser, en mi humilde sentir, la aserción de Dozy (v. Glos. y Supl.) de que a fines de la edad media se dio el nombre de elche, así al apóstata cristiano como al musulmán.

Elchi (en Rui González de Clavijo, Vida del Gran Tamorlán, fol. 38). Lo mismo que elche, que el ilustre embajador de Enrique III cerca de Timúr interpretó erróneamente por "embaxador."

Elemí cast. gumileme port. De el-lemi, "elemí, goma," que se encuentra en Bocthor bajo *. V. Dozy y Marcel Devic.

Elixir cast., cat., mall. y port. De elicsír, "elixir, lapis philosophorum (piedra filosofal)" en Freytag, alteración del gr. *, "medicamento seco," voz que después ha recibido una significación más amplia. V. Fleischer, de Glossis Habicht., p. 70, ap. Dozy, Glos., 259. Marina y Sousa.

Emir cast., cat. y mall. De emír, "imperator" en R. Martín, "rey" en P. de Alcalá.

Enguera. Lo mismo que alquiler. "Pro enguera de bestia caballar pro nocte sex denarios." Fuero de Nájera, ap. Muñoz, Colec. de Fueros, p. 295.

Enia, eyna cat. De inia, "vas" en R. Martín.

Enseco. De ex-xecháa (eixecá, eixecar: alzar, levantar), "esfuerço" en P. de Alcalá. "E cuando Saladin vio que non era así como él cuedaba, é que habia fallado grand defendimiento é muy grand enseco en tan poca yente de cristianos, hobo muy grand pesar." La Gran Conq. de Ultr., Lib. IV, Cap. CI, p. 547.

Enxadrez port. Lo mismo que ajedrez.

Enxara port. De xara (jara) "silva" en R. Martín, "mata, breña" en P. de Alcalá.

Enxaravia port. Antiguo tocado de seda que usaban las alcahuetas. Polaina. Sta. Rosa, Elucid. En la 1.a acepción es el ár. ex-xarbiya, "strophium capitis” en Dombay, 82, voz formada de xerb, "bisus" en R. Martín lat. bysus, gr. *, "lino delgado," como se lee en Gólio, y no una clase de seda. En la 2.a es el ár. charáb, "medias" en Kaz. y Marcel.

Enxaveco, enxavegua, ant. port. Pesca de solhas, e outro peixe miudo. Sta. Rosa, Supl. al Elucid. Red. Moraes. De ex-xabeca, "rete" en R. Martín, "red como quiera, red barredera" en P. de Alcalá; "pesqueria" en el Idrisí, ap. Amari, Bibl. Arabo-Sicula, p. 32, I. 7. Dozy. (eixarcia, xarxa, xarxes ?)

Enxebe. De ex-xebb, "alumen" en R. Martín, "alumbre piedra" en P. de Alcalá. Marina.

Enxeco cast. (Ley de Partida) y port., eyxeco, eyxequo, yxeco, ant. port. Lo mismo que achaque. Marina y Engelmann.

Enxeco. De ex-xecc, "dubium" en R. Martín, "duda" en P. de Alcalá. Marina.

Enxerca, enxerga, enxerqua, ant. port. Carne que se vende fora do açougue, ou talvez de chacina (cecina?), e salmuera. Santa Rosa, Elucid. De ex-xeric, "pinguedinis expers caro” en Freytag.

Enxiravia port. Lo mismo que enxaravia en la 2.a acepción. V. Ordenaçáo do Reino, Liv. V, Tit. 32.

Eral. De arja, "vitula" (vedella) en R. Martín, "eral de un año, eral ternera" en P. de Alcalá.

Erraj. Carbón menudo formado del hueso de la aceituna. Lo mismo que arraax.

Escabeche cast. y port., escaveche port. Según Dozy, de sicbách. V. Mil y una noches por Lane, II, 495, n. 13.

Escaque cast. y port. Del persa ex-xáh “rey."
Pero con rason, sseñor, vos retrayo
Al vuestro falsete mal juego de escaque.
Canc. de Baena, p. 465.

Escarlata. Del persa saquirlát o saquirláth, "vestis lanea quam in regno Francorum texunt; pannus cocco tinctus" en Vullers, derivado, así como *, del gr. *, lat. cyclas, "especie de palio o vestidura antigua de las mujeres con franjas o bandas en sus extremos, bordadas de oro, o de color de púrpura, de donde tomó su nombre de cyclas." V. Serv. ad Virgil., Aeneid. I, 182; Juv. VI, 258; Prop. IV, 7, 40; Lamprid. Alex. Sev., 41, ap. Rich, Dict. des Antiquites Romaines et Greques, p. 218. Sobre el origen de esta voz y su significación primitiva, léese en Vullers, in v. * que (ciclaton) es el nombre de una ciudad de los Rúm (*) en la cual se fabrican los vestidos de lana, llamados si-clát (o siclat, en 2 lineas), y otras telas, las cuales recibieron su nombre de aquella población. Ignoro si en las Cyclades (*), islas del mar Egeo, con cuyo nombre parecen tener analogía las formas persas, existirían fábricas de esta especie. Primitivamente * escarlata, así como ciclaton, valía color azul.

Escazari. De alcaçarí "estrecho, prolongado." "Que el dicho maestro sepa fazer arcos grandes y pequeños, asi redondos, y jubizies, como escazaris. Ord. de Sev., Tit. de los Albañíes, fol. 150.

Escuba. Tal vez corrupción de aljuba. "Que el que hubiese de ser examinado para sastre sepa cortar... una capa lombarda; é una escuba: e una chamarra. (zamarra, samarra)" Ord. de Sev. Tit. de los sastres, calceteros y jugueteros, fol. 150.

Espay. Lo mismo que cipayo.

Espinaca cast., espinafre port. Del ár.-persa isfinách o isfànach, "spinachium, spinacea oleracea" en Freytag, que algunos han querido traer del gr- mod. * Sousa y Marcel Devic.

Estol val. Por razón de su forma, Engelmann prefiere derivar esta voz de la aráb. ostól, mejor que de la griega *, opinión que abona Dozy aduciendo la cat. hostol que se encuentra en la Crónica de D. Pedro IV el Ceremonioso, p. 345, ed. Bofarull.

Estragon (estragón), taragona cast., estragáo port. Del ár.-pers. tarjón, que se registra en Aben Albeitár, Avicena y Razi, derivado del gr. * lat. draco. Marcel Devic.

Exabeba. Lo mismo que axabeba. V. Poema de Alf. Onceno, copla 408.

Examita. De ex-xamáta, ex-xamíta por la iméla, "vilis" en R. Martín, "denuesto, denuesto diciendo tachas, desonrra, mengua desonrra, quitamiento de onrra, infamia verguença con infamia, señal de infamia, envergonçamiento" en P. de Alcalá. "Más que la perdición examita” Carta de Alonso del Castillo a Hernando el Ferrá, Memorial Hist. esp., III, 23.

Exaqueca. Lo mismo que jaqueca.

Exarique. Lo mismo que axarique. "... et totos vestros exariques quod vobis dedi concedo... etc." Fuero de los pobladores mozárabes de Malleu en Aragón, ap. Muñoz, Colec. de fueros, p. 504.

Exartia. De es-sarsiya, "haubans, cordages qui tienent les máts" en Bocthor. "E qui sien tenguts que no devalaren en les terres en que no a doanes, sino per necessitat d'exartia o de viandes, o per altres estruments que aguessen mester." Tratado entre el rey de Mallorca, Conde del Rosellon, de Cerdana y de Montpeller y el rey de Tunez, año de 1312-13. V. Chartes inéd. de la Bibl. Royal, p. 34.

Exe. De ex-xé, "scacus" en R. Martín, y en la glosa "rex," "exe como en el juego de axedres" en P. de Alcalá.

Exortivo. Lo mismo que eixortins. "Et qui dictus zalmedina exortivos quoscumque ponere voluerit ad iustitiam exercendam." Privilegio otorgado por el rey D. Jaime I a los pobladores sarracenos de Játiva, ap. Salvá y Sáinz de Baranda, Colec. de doc. inéd., XVIII, p. 62-68.