Queça.
Lo mismo que alquicel. Entendia Patroco enna esporonada Que
si a el tornasse Ector otra uegada, (vegada : vez) Tantol
ualdrie loriga cuemo queça
delgada: Quisose encubrir, mas nol ualió nada. Libro de
Alexandre, copla 598.
Quelbe. Dase este nombre en Málaga a
cierta suerte de pescado. Acaso de * quelb, "perro."
Quema. Especie de impuesto sobre las mercaderías que
entraban o salían en el reino de Valencia, de que hacen mención las
Cortes de la 1.a mitad del siglo XV. De * químa, "precium"
en R. Martín, "precio, valor" en Freytag. La forma alla
quema que se encuentra en las actas de aquellas Cortes, parece,
según Dozy, transcripción de * al-iquéma, "evaluación."
V. Glos., p. 326-7.
Quenibir (ap. Salvá y Sáinz de Baranda,
Colec. de doc. inéd., VIII, 480). Corrupción de * quebír,
"grande," nombre que llevaba la aljama mayor que los
moros granadinos tenían en el Albaicín, hoy parroquia del Salvador.
Quermes. Lo mismo que alquermes.
Querub, querube. Del
lat. bíblico cherub, del hebr. * querúb, "propinquus,
familiaris." Querubín cast., querubí cat., mall. y val.,
querubim, cherubim port. Del lat. bíblico cherubim o cherubin, del
hebr. * querubím, pl. de * querúb.
Quevir (en el Libro de
Habices). V. quibir.
Queza cast., queca port. Lo mismo que
alquicel. (queça, más
arriba)
Quibir.
Cierta suerte de moneda. De quebír, "nomen monetae." V. de
Sacy, Chrest. Arab., Ill, 354, adn. ed. alt. "... no ha de
llevar mas que un quibir por cada marjal de trigo." Ord. de las
aguas de Granada, ms., fol. 57 v.
Quibla. De quibla,
"meridies" en R. Martín, "medio dia parte meridional"
en P. de Alcalá, "tractus antrorsum oppositus, pec. quo quis se
dirigit inter precandum; regio australis; regio templi
Hierosolymitani vel Meccani" en Freytag. (mediodía)
Quiça
port. Bolsa. De quísa, que vale lo mismo. Moura. "Alem de 500
quiçaes, que pagava todos os
annos ao Turco." Barr., Dec. IV, Liv. X, cap. II.
Quilate
cast. y port., quilat cat. Especie de moneda que valía medio dinero.
De quirát, "obolus" y en la glosa "vel oflares"
en R. Martín, "ardite, tres blancas moneda, quilate" en P.
de Alcalá, derivado del gr. *, lat. ceratium. Duarte Núñez,
Marina, S. Luiz. "Que el vendedor de la seda pague... al Portero
que está á la puerta de Vivarrambla un quilate, que es medio
dinero." Ley V, Tit. XXX, Lib. IX, Nueva Recopilación.
Quilé port. Especie de betún (ap. Teixeira, Viaje de la
India hasta Italia, p. 110). De cár, quir por la iméla, "pix"
(pez, brea) en R. Martín, "cera de abejas" en P. de
Alcalá.
Quilma. Tal vez de quimá, quilma por la inserción
de una n eufónica, "vas" y en la glosa "embut"
en R. Martín. En sacos ne en quilmas non podien caber. Libro de
Alexandre, copla 1400.
Quina. Especie de toca. De quiná,
"antifaz de novia, toca de mujer o tocado" en P. de Alcalá.
Según Lane (Mil y una noches, I, 21), es una pieza de muselina de
una alna de longitud y algo menos de anchura que sugetada en
la cabeza con el izar baja por delante hasta la cintura, sirviendo de
velo. "Toca quina, de seda con oro á los cabos." Embargos
de bienes de moriscos. Arch. de la Alhambra.
Quina. De
quinna, "galbanum." Dozy. "Et cuando se les hincharen
los cuerpos, et se les ficiere encontrado, et les acaesciere mucho
esta enfermedad, tomen de la quina et del estorac."
Lib. de montería del Rey D. Alfonso, Bib. Ven., vol. I, cnp. XLl, p.
213. (Quina Calisaya?, vino quinado)
Quinal. Especie de
seda de que se hacían las tocas llamadas quina. V. alquinal. “ltem
que los quinales se hagan en peine de seis." Ord. de Granada,
fol. 72.
Quintal cast., cat., mall., port. y val., guintar
cat. Peso de cien libras o cuatro arrobas. De quintár, "talentum"
en R. Martín, "quintal cien libras" en P. de Alcalá.
Quiosco. V. kiosco. Quirate cast. y port. quirat port. Lo
mismo que quilate. "Huma cruz d'ouro de XXIV quirates.” V.
Sta. Rosa Elucid.
Quitrá cat., enquitá mall. V. alquitrán.
(alquitrá)
Quixar. Acaso de quixara, "cortex,
scama" y en la glosa "vel crosta" en R. Martín,
"corteza de árbol, corteza qualquiera" en P. de Alcalá.
"O que manden curtir a todos los curtidores cueros de quixar."
Ord. de Granada, Tit. 75, Ord. de los correeros, fol. 169.
Quiza cast. y gall. Túnica antigua. Lo mismo que alquicel.
Tenia cofia en la cabeza quel cabello nonl salga, Quiza
tenie vestida blanca e rabi-galga. Arcipreste de Hita,
Cant., copla 1193.
Cabacalans, cabacals, pl. cat. Sacerdots dels sarracenos.
Labernia. De *ar çaháb aç-çalá
"señor o prefecto de la oración."
Cabaia,
cabaya port. De * cabáya, por * cabáya, "camisa de lana,
chaleco que los turcos y los kuluglis llevan sobre el vestido,
llamado * en Túnez y * en Argel." V. Dozy, Glos. y Supl. Moura.
"O Rey tem mandado fazer para aquellas pessoas, que Ihe
assistem, humas vestiduras de seda que Ihe chamào Cabaias."
Barr., Dec. II.
Cábala cast., cat. y port. Entre los hebreos
es la doctrina no escrita y conservada por tradición, que suponen
recibió Moisés de Dios, y pasó de aquel a Josué y a los demás
profetas y doctores célebres de su ley. Divídenla en diversas
clases, una de las cuales consiste en deducir varios sentidos y
adivinaciones por medio de la combinación y transposiciones de
letras y palabras de la sagrada escritura, de donde se originó la
acepción que damos a esta voz de cálculo, manejo o negociación
secreta y misteriosa, etc. De kabbálah, "recepción, acto de
recibir, o cosa recibida," r. * en Pihel, "recibir, etc."
En ár. existe la misma raíz con idéntico significado. Alix.
Cabaza. Manto largo o gabán. Alix cree con error que esta
voz es derivación aumentativa del ár. cabá, especie de sobretodo o
gabán largo que usaban los árabes y los persas. La dicción cabaza
es con efecto un aumentativo, pero no de la aráb., sino de la cast.
capa, cabba en R. Martín, término antiquísimo en España, que se
registra en S. Isidoro (lib. XIX, cap. 31), donde se lee: capa, quia
quasi totum capiat hominem.
Cabila cast. y port., cabilda,
cabilla, ant, port. De cabila, "tribu entre los pueblos
nómadas," palabra aplicada en África a las poblaciones
berberiscas. R. Martín y P. de Alcalá traen el colectivo cabíl con
la acepción respectivamente de nacio y "tribu parte de
gente." Sousa.
Caca. De cacca, "excrementum pueri"
en Freytag. Cf. el verbo lat. caco, gr. *, de donde ha podido también
derivarse la voz de este artículo. (mierda)
Cacatua
(cacatúa) cast., cacatous, pl. port. Papagayo
blanco del archipiélago indiano. Del malayo cacatua, voz
que representa, como observa Marcel Devic, el grito ordinario de esta
ave. (onomatopeya del sonido; no es vascuence: Eskara Lakakatúa?)
Caceta port. Vaso de metal. Dim. formado del
ár. cás, "copa para beber."
Cacifo port.
Cofrecillo, Medida. Del ár. cadáf, cadíf por la iméla, urceus
figulinus, o de cadah, "urceus" en R. Martín. Cf. cadae.
Cacis, caciz port., caxiç,
caxis, caxix cast. en Rui González de Clavijo (Vida del Gran
Tamorlán). De casís, vocablo que no solo tiene la acepción de
sacerdote cristiano (clericus en R. Martín, "clérigo de misa"
en P. de Alcalá), sino la de rabino, (v. Pasión de Nuestro Señor
Jesucristo, según S. Juan, Cap. 18 y 19, ap. Lerchundi y Simonet,
Crest. Aráb.-Esp., p. 4, y 5, l. 1.a y la de imán que preside la
oración y a quien se consulta sobre asuntos religiosos. V. Aben
Jaldún, Proleg., III, p. 474.
Cacha. Aunque P. de Alcalá
trae calcha (*) por correspondencia aráb. de cabo de cuchillo,
enpuñadura, mango de cuchillo, entiendo que aquella voz no es
más que corrupción de la lat. capulus, contracta caplus, "el
cabo o empuñadura del
cuchillo" en Nebrija. Sobre la conversión de la pl en ch, cf.
ancho de amplus (ample; amplio). V. Simonet, Glos. in V.
Calcha, y Díez y Donkin, art. Cacho.
Cachemir, casimir
(Kashmir). Tejido de lana usado en chales y otros trajes, que
trae su nombre de cierto distrito de la India, llamado en persa
caximír y en sanscr. casmira. Alix.
Cachera.
Ropa basta que se hace de la tela de que son las mantas con el pelo
hacia arriba. Según Casiri, de quixra, "a garment" en
Lane. En Freytag solo se encuentra el colectivo quixr, "vestimentum."
Cacho cast. y port. Pedazo pequeño de alguna cosa. Acaso de
cat´a (mediante la conversión del ta en ch), que significa
lo mismo. La Acad. da por etimología de esta voz la lat. quassus.
Cadae, cadahe cast., cadaf, caduf cat. y mall., cadufa mall.,
cadufol cat., cotofre, cotrofe gall. De cadah, urceus en R. Martín,
"jarro cualquiera, jarro de vino, ginete de Salamanca vaso"
en P. de Alcalá. En Granada era también el nombre de una medida de
áridos, como lo declara el siguiente pasaje: "La huerta de
Alcudia y Abinazar pagan un cadahe y un celemin de
trigo que son siete celemines y medio." Real Prov. de
Felipe II al Ldo. Loaysa de 20 de Mayo de 1575.
Cadeya cat.
Medida de longitud en Berbería. De quida "la longitud, la
medida de una lanza."
Cadí cast., mall. y port., cadis,
cadisos, pl. cat., cadins, pl. cat. y val. De cadí, (al+cadí,
alcaid, alcaide, alcalde, etc) "juez." Sousa.
Cadín
cast., cadimo port. De cadím, "antiguo." Moura. "De
todos los algibes de la ciudad ni del albaicin ni
alcaçaua
(alcazaba) no pueden vender agua los aguadores saluo del
algibecadín." Ord. de las aguas de Granada, ms.,
fol. 70.
Cadira (en el Cancionero de burlas, p. 105). Olla.
De cadra, que significa lo mismo.
Cadozo cast., cadoz port.
Pozo, agujero u hoya que se forma en la corriente de un río. Según
Gayangos, de cadós, por caidós, gr. *, lat. cadus. "Et si el
arroyo es tal en que haya cadozos a logares es mejor."
Lib. de Mont. del Infante D. Juan Manuel, Bib. Ven., III, p. 59.
(cadolla, cadolles en Beceite)
Cafarro port.
Tributo. Tal vez corrupción de sojra, que significa lo mismo. Café
cast. cat., basc. gall., mall., port. y val. De cahue, "vinum"
en R. Martín. Sousa, Marina y Alix.
Cafetan (cafetán)
cast. (en Mármol, Descrip. gen. de África, 163) y port., caftan
cast. Especie de vestido usado por los moriscos. Del ár.-turco
caftán o jaftán, "vestimenti species" en Freytag. V. Mil
y una noches, III, ed. Habicht, y Dozy, Dict. des noms. des vétem.,
p. 162. Marina, Sousa y Alix.
Cáfila cast., cat. y port.,
cáfiles, pl. val. De cáfila, "tropa de viajeros, caravana."
Marina y Alix. "Finalmente con la sumaria del caso y con una
gran cáfila de gitanos entraron el alcalde y sus ministros con otra
mucha gente en Murcia." Cervantes, La Gitanilla, p. 60.
Cafiz,
cahiz cast. (cahíz) y port., cafiç
val., cafis cat., cafits pl. port., cahis mall. y port. De cafíz,
"modius" en R. Martín, "cahiz" en P. de Alcalá.
Marina y Alix. Déla quien la tiene, e albriçias
le daremos Un cafiz de trigo del mejor que tenemos. Poema
de José, copl. 254.
Cafre cast., cat. y port., cafare port.
Cruel, bárbaro. De cáfir, "infiel, descreído." Sousa,
Alix y Engelmann.
Cahelo. Acaso de cáfar, "desertum"
en R. Martín "desierto, sin agua ni vegetación" en Kaz.
"Damos y otorgamos el cahelo y In heredad de Santibañez."
Burriel, Memorias para la vida del Santo Rey D. Fernando, p. 351.
Caimacán cast. y cat. Lugarteniente. De cáim macám.
Müller.
Caique. Barco pequeño con vela y mástil que, según
Casiri, usaban en su tiempo en las costas andaluzas. Del turco-aráb.
cáik, "chalupa, barca, canoa" en Hélot, Marcel y
Redhouse. Marina.
Caira. La gallina que tiene en la cabeza un
penacho de plumas. Según Casiri, de cáhira "la
victoriosa" con alusión a la corona que tiene en la cabeza.
Acaso se le daría este nombre por ser procedente del Cairo,
Metrópoli del Egipto.
Caira, quaira port. Lo mismo que
alqueire.
Cairo port. Las fibras de la nuez del coco de que
hacen hilo en las Maldivas. Dozy ignora si la forma de la palabra
port. se parecerá más a la usada en las Maldivas que las aráb.
canbár, cánbar o canbár que tienen el propio significado. La
verdad es que entre estas y la port. no hay parecido ninguno.
Caiz.
Lo mismo que cafiz (cahíz).
Calahorra. Torre
defensiva. Con tal acepción no era conocida la voz de este artículo
en tierra de Castilla, pues en la Crón. del Canciller Pero López de
Ayala, al narrar el asalto de uno de los fuertes de Córdoba, se lee
(I, p. 125-6, ed. Sancha): llegaron a una coracha que dicen
calahorra." Entre los moros granadinos se hallaba con
efecto en uso la palabra calahorra, *, con la significación de
"torre para defender, torre para conbate, alcaçaba,
fortaleza" en P. de Alcalá. Encuéntrase también en Aben
Aljatíb (Müller, Beträge, p. 3) y en unas casidas de la
torre de la Cautiva, una de las del recinto de la Alhambra. Según
Dozy (Glos., 245) esta voz no es más que la celtibéricaCalagurri, (gentiliciocalagurritano) nombre de
una ciudad en los Vascones, que, en sentir de Simonet, es
probablemente dicción compuesta de la ibérica cala, castillo
(Kalat), y gorri, rojo en la lenguaeuscara(eúscara,
eúskara, euskera, vasco, vascuence). Hoy solo tiene
calahorra el sentido de casa pública con rejas por donde se da el
pan en tiempo de escasez.
Calaim port. Estaño indio. De
caláy, "stannum a fodina plumbi albi " s. dicta
denominatum" en Vullers. Dozy trae la voz perso-ár. del malayo
kélang (* de tres puntos), "estaño."
Calambuco
cast. y port., calambuch cat. Madera olorosa de las Indias.
Del ár. calambac, pers. * "genus ligni aloes bene olens"
en Vullers, procedente del malayo * carambil, que vale lo
mismo.
Calamida cast., calamita cast. y port., caramida cat.
Piedra imán. La aguja imantada de que se servían en los buques
antes de la invención de la brújula. Según algunos, de calamus.
V. Scheler, p. 72, y Sim., Glos. in v. Caramíth. El ár.
caramít se encuentra con la propia significación en un verso ár.
del año 239 de la Hégira, 854 de nuestra era. V. Dozy, Glos. al
Bayán,. 39, y cf. Ducange, II, 21 b. En cast. tiene también
calamita la acepción de rana. En este sentido
viene de la gr. *, "rana verde."
Calandar port.
Religioso musulmán. Del persa calandar, "monachus, pec. vagus"
en Vullers. Marcel Devic.
Calañes. De calánis, pl. de
calansuwa, "capellus" en R. Martín, "pileus, mitra"
en Freytag, sombrero alto en forma de pilón de azúcar que usaron
los califas Abasidas (Abulfedá, Anales, II, 184), sus cadís y
alguaciles. V. Dozy, Supl. y Dict. des noms des vétem., p. 365.
Calasti mall. De calastón, "trutina" en el Glos.
Leid., "statera milares (cf. Ducange v. Miliarensis),
statera", y en la glosa "calesto" en R. Martín
procedente del griego *. Entre los árabes es un peso, una romana
(* cabbán) para pesar las monedas de plata y de cobre, como lo
declara el siguiente pasaje de Abul Walíd, ap. Dozy, Supl.: *ar "la
balanza de los foluces que nosotros llamamos calastón.
Calao,
calhao port. Lo mismo que alcolla.
Calé. And. Cuarto,
moneda. De quirát, "obolus" en R. Martín, derivado
del gr.*, la tercera parte de un óbolo.
Cali cast. y
cat. Lo mismo que alcali.
Calibre cast., cat. y mall., calibo
cast. De cálib, "forma" en R. Martín, "horma de
çapatero" en P. de
Alcalá, "forma, in qua aes funditur, forma, ad quam res
fingitur" en Freytag, derivado, según Dozy, del gr. *. V.
Glos., Append., p. 277 y Supl.
Cálice gall, y port. Cauce.
Nacimiento de agua o riego de ella. De jalích, "canal,"
aunque también podría traerse del lat. calice, ablat. de calix, que
tiene en Frontino el valor de "cañón de bronce de un
acueducto." V. Berganza, ap. Sta. Rosa, Elucid.
Caliche.
And. Raja o agujero pequeño por donde sale el agua. La misma
etimología que el vocablo anterior.
Calicote, calicut cast.
y cat. Tela delgada de seda llamada así de una ciudad del mismo
nombre, situada en la costa del Malabar. De calicót,
la ciudad de Calcuta. V. Aben Batuta, Viajes, IV, p. 310.
Califa. De jalífa, "succesor" (de Mahoma) en R.
Martín, "enperador, rey, vicario que tiene vez de otro,
sucesor de otro" en P. de Alcalá.
Camal. El cabestro
con que se ata la bestia. De zimám alchámal, "capistrum"
on R. Martín, o de chamal, "cable, amarra." Cf. gr. * lat.
camela, "cable" en Paulino de Nola, procedente, a no dudar,
de la ár. *
Cambuj, cambux cast., cambuix mall. y port.
cambuz, campuz (Ord. de Granada, fol. 73-75), cancabuz (en Víctor,
Tesoro de las tres lenguas) cast., gambuix port., gambo, gambox,
gambux cast. De cambúx, "antifaç
de novia, toca de muger, velo de muger" en P. de Alcalá,
vocablo que, según Simonet, trae acaso su origen del b. lat.
capucium, capputium, caputium, capitium, etc. V. Ducange, y Simonet,
Glos. de Voc. Ibér. y Lat.
Camocan, camucan, çamoçan
(Canc. de Baena, 99), cannucan (Cortes de León y Castilla, I, 623),
Especie de tela preciosa. Del persa camajáb, "pannus pictus
unius coloris, pannus pictus versicolor." V. * en Vullers. "Otro
dia dieron á los dichos Embaxadores una ropa de camocan").
Clavijo, Vida del Gran Tamorlan, fol. 39 v.
Camuñas. Toda
especie de semillas que no son trigo, centeno y cebada. Esta voz
parece del mismo origen que alcamonia. Alix.
Canagueite.
Cañero. De canáguéti, "el cañero, la persona que tiene a su
cargo los acueductos y el surtir de agua a las casas, fuentes y baños
públicos" en Catafago. "Estas acequias, después que
entran en la cibdad por las puertas por donde andan, tienen cargo
dellas dos personas que se llaman canagueytes, y estos
canagueytes ha de poner el mayordomo de la algima Quenibir."
Salvá y Sáinz de Baranda, Colec. de doc. inéd., VIII, 480.
Canaguí. Esta voz, que se encuentra en las Ord. de aguas
sucias de Gran., ms., es la ár. canaguí, "factor canalium"
en R. Martín. V. Voc. Lat. Aráb., art. Canalis, y glosa, p. 278.
Canana cast. y cat. De quinána, "faretra" en R.
Martín, "canana, carcax de saetas" en P. de Alcalá.
Canbas port. A mi parecer lo mismo que cambuj. "Ajam
suas armas pera guardarem a Villa, á saber, senhos canbases,
e senhos bacinetes." Cod. Alf., L. I, Tit. 30, ap. Sta.
Rosa, Elucid.
Cáncano. Piojo. De camcám "pediculi
parvi firmiter adhaerentes radicibus capillorum" en Freytag.
Marina.
Cande cast. y port., candí cast., cat. y port.,
cadde, candil port. De candih, forma que trae el P. Bernardino
González por la perso-aráb. cand, procedente del sanscr. kanda,
"pedazo de azúcar en terrón, azúcar cristalizada."
"Azúcar candi." Ayala, Lib. de la Caza de las Aves, Bib.
Ven., p. 342. (inglés candy)
Candil cast. y port.
De candíl, "crucibulum" (crucible inglés) en
Raimundo Martín, "candil de azeite" en P. de
Alcalá.
Candiz port. Serón hecho de hojas de palmera con
cabida de veinte alqueires. Del colect. persa candur o canduc
(sanscr. kunda y kundaka, urceus, urna, hydria) "vas figlinum
frumento recondendo" en Vullers.
Candora, candorca gall.
Lo mismo que cántara.
Cánnamo. Lo mismo que cáñamo. La
simiente nasçida, vieron como
regaba El cazador el cannamo et non las espantaba.
Arcipreste de Hita, Cant., copl. 722. Cántara cat. y mall.
Pez. De quinara. Especie de pescado que tiene una jiba sobre la
espalda. V. Freytag y Kazimirski.
Canto cast. y port., cantó
cat., cant val., cantell mall. arcanto, cantal basc. chanto gall.
Ángulo. Varias son las etimologías que se han dado de las voces de
este artículo. Quién las deriva del gr. *, lat. canthus, "arco
de hierro en torno de una rueda;" quién del "frisón kaed,
nórdico kantr, al. kante, costado agudo, borde;" quién,
finalmente, del cimbr. kant, "remate, círculo, aro de rueda,
borde," opinión que adopta la Acad. V. Díez, Donkin y Scheler.
En los dialectos aráb. vulgares se halla * cant con las acepciones
de "ángulo, esquina, rincón." V. Dombay, 91, Hélot y
Marcel. Pero como estas dicciones no se registran en los dic.
clásicos, es de suponer hayan pasado al ár. hablado de nuestra
lengua castellana.
Cáñamo cast., calamna basc. cánem,
canyam cat., cánamo, cánemo, caneve, canhamo, canibo port., cánem
val. De quinnam, "canabus" en R. Martín, "cáñamo"
en P. de Alcalá, forma vulgar aráb.-hisp. por quinnab, según se
lee en el Mostainí, procedente del gr. *, lat. cannabis.
(canya; caña, etc.)
Capacha, capacho, capaza, capazo
cast., cabaz port., (cabás a Beseit), cabacus, cabacius,
cabassius b. lat. Según Alix y la Acad., de cafá, "espuerta
pequeña de hojas de palma sin asas." Defrémery da por
etimología cáfas, que produjo la cast. alcahaz, opinión que
sigue Marcel Devic. Díez y Donkin consideran las voces de este art.
como derivadas de la lat. cava, "hueca." Tal es
también mi parecer. (cóvec, cove; cova; cueva :
cava).
Caparrosa. Lo mismo que alcaparrosa.
Cáraba
cast. y mall., carabá cat. V. cárabo, 2.° artículo. (Caro a
Beseit)
Carabe cast., carabé, charabé, karabé port.
Ámbar amarillo. Del ar. cahrabé, del persa cáhrobá, "que
atrae la paja." Sousa, Alix y Dozy. "O tomen una cañavera
verde et tierna, et tomen una piedra quel dicen carabe."
Lib. De Mont. Del Rey D. Alf., Bib. Ven., I, Cap. XVII. Sousa y Alix.
Carábia. Esta voz, que figura en un pasaje de las Ord. de
Toledo (Tit. XIV, Cap. 32), citado por Marina, es alteración de
sarabíya, "canal, conducto de agua." Dozy. Cf. azarba.
Cárabo, caravo. El ave llamada autillo. Ant. Especie
de perro de caza. En la 1.a acepción es el ár. caráb "caravo,
ave de la noche" (Monte Caro, Ports de Beseit) en P. de
Alcalá. En la 2.a creo que es corrupción de calb, "canis"
en R. Martín.
Carabo cast., caravo cast. y port., carevo,
carrevo port., caravá cat. Especie de embarcación pequeña de que
usan los moros. De cárib, "barca" y en la glosa "vel
lignum" en R. Martín, "barca de nao, barca de passage,
barca de pescar" en P. de Alcalá, "scapha quae maiori navi
inservit" en Freytag, procedente del lat. carabus en S. Isidoro
(lib. XIX, cap. I), gr. *. V. Díez, Donkin y Simonet, Glos. in V.
Cárib.
Caracoa cast. y cat., caracora, corocora port.,
coracoa cast., caracora b. lat. De corcóra (v. Aben Batuta, Viajes,
IV, 327), "navis" en R. Martín, procedente del gr.* en
Herodoto, VII, 97, lat. cercurus (V. Tito Livio, XXXIII, Lucilio,
Sat. VIII, Plauto, Merc, I, 86, Plinio, Hist. Nat., VII, 57),
"especie de navío inventado por los cipriotas." V.
Dozy, Supl.
Carádion. De cardayón "el cardamomo,"
planta. La voz ár., al parecer, es corrupción de la gr.*, en el
Mostainí, "Una melecina que le dicen çaradion
(carádion)." Lib. de Mont. del Rey D. Alf., fol. 25. Dozy.
Cáramo. Germ. Vino. De jamr, "vinum" en R. Martín.
Müller.
Caramuzal cast., caramussal cat. Voz acaso compuesta
de las aráb. cárib, "barca" y musatth, "aplanada,"
que se encuentra en R. Martín con la acepción de barca y de barca
armata. "A los ocho días llegó a aquella costa un bagel
de moros, que ellos llaman caramuzales. Cervantes, El amante
liberal, p. 106.
Carauaña. V. caravana. "... e
carauañas dizen ellos así como nos dezimos por recua de
bestias." Clavijo, Vida del Gran Tamorlan, fol. 32 v.
Carauia.
(Léase çarauia).
Lo mismo que carabia. "Qualquier ome que quisiere cabar para
fazer pozo, o canal, o carauia, o cárcel o sotalo."
Ord. de Sev., Tit. XXXII, De los sotalos y de los pozos.
Carava. Junta de labradores en día de fiesta. Tal vez
alteración del ár. caráb, "proximidad" en Kaz., hebr.
caraba, "appropinquatio." V. Gesenius, Lex.
Caravana
cast., cat., mall. y port., caravanes, pl. val. Recua de bestias.
Multitud de gentes que viajan juntas. Del persa carabán, por
carawán, "series camelorum, mulorum et asinorum; cameli, muli
et asini in seriem dispositi et cum ordine incidentes." Met.;
"agmen negotiatorum simul iter facientium, vulgo caravana"
en Vullers.
Caravanserai cast., caravançara,
carvançara port. Edificio en
que se recogen los viajeros que van en caravana. De carawán sara,
"locus seu aedificium, ubi caravanae deversari solent" en
Vullers.
Caraza. Probablemente del ár. corça,
"panis, rota" en R. Martín, "gateau" en Marcel.
Que me loaba della como de buena caza, Et que probaba della
como si fuese caraza. Arcipreste de Hita, Cant., copla
84.
Carbaso. Esta voz, que es la hebr. *, la ár. *, la
perso-turca *, la sanscr. karpasa y la gr. *, procede directamente de
la lat. carbasus, "species tenuis lini, (lino)
quod in Oriente et India gigni scriptores classici referunt." V.
Gesenius, Lex. Hebr. et Chald.
Carcaj, carcax. De jirjál o
jiljál, "armilla," y en la glosa "in pedibus" en
R. Martín, gr. mod. *, "collar," * "anillo" en
Laas d'Aguen, Dict. Français-
Grec. mod. En mi sentir la voz ár. que doy por etimología es simple
alteración de la gr. * "círculo, anillo" en Alex., lat.
circus. "Venia cubierto el rostro con un tafetan carmesí: por
las gargantas de los pies, que se descubrían, parecían dos
carcajes, que así se llaman las manillas en arábigo.
Cervantes, El amante Liberal, p. 91. Carcaj, carcax cast., carcax
cast., cat. y mall., carcas, carcassa port. Caja ancha por arriba y
angosta por abajo en que se llevan las flechas o saetas.
Acad. Según Defrémery, opinión seguida por Müller, Dozy y Marcel
Devic, del ár. tarcáx, del persa tarcax, mediante la permutación
de la t en c. Yo creo que la dicción perso-aráb., que dio origen a
la b. gr. *, b. lat. tarcasia, fr. tarquais (siglo
XIII), tarquois (siglo XV), nada tiene que hacer con la de
este art. que, en mi sentir, no es otra que la lat. carchesiam
(gr. *), "carquesio o carquesia, vaso con asas, ancho de boca y
estrecho por el medio" en Vitruvio.
Carcajada. De *
cáhcaha, nombre de acción respectivamente del v. * cáhcaha,
"cachinare" en R. Martín.
Carcavo (cárcavo).
El cóncavo y hondura del vientre del animal. Según Marina, de *
cárcab "vientre," derivación que acepta Dozy, fundado en
que P. de Alcalá trae por cárcavo las palabras aráb. batan
y querx, que valen "vientre." Pero como cárcavo no
significa en cast. "vientre," sino el cóncavo u hondura
del mismo, acepción que confirma el sabio monje jerónimo al
interpretar el art. de su Voc. Carcana de muertos por hofra (*),
"fosa" en R. Martín, creo preferible dar por etimología
del vocablo cast. el adjetivo lat. concavus, carcavus, por el
cambio de la o por la a y de la n por la r. Cf. Díez, Etym. Wört.,
in v. Carcava.
Carcaxo. Lo mismo que carcaj, 2.a artículo.
"... mas non quiso levar lanza nin escudo, sino un arco muy
fuerte é un carcaxo con saetas." La Gran Conq. de
Ultr., Lib. II, Cap. CCXXXIX, p. 299.
Carme, carmen. Huerto o
quinta con jardines, que se hace para recreo. Acad. Del ár. carm,
"viña," hebr. * querem, que significa lo mismo. "....
y que esto es en cuanto a los carmes que son viñas."
Ord. de las aguas de Granada ms., fol. 59.
Carmel. Planta.
Especie de llanten. Según Dozy, alteración de lisán
alhámel, "lengua de cordero, yerva (hierba)" en
P. de Alcalá, o simplemente hamél, mediante la elipsis de
lisán (y al).
Cármes cast., cat. y mall. V.
alquerme.
Carmesí cast., cat. y mall., carmesim
port., carmesins, pl. val., carmece gall. De carmezí, "grano *
linctus, eumve colorem referens, coccinus, et vulgo
carmesinus" en Freytag, "coccineus et ruber"
(rubeo, rubio, royo, rojo, roch, roig) en Vullers.
Carmín.
Los etimologistas dan a esta voz el mismo origen que a carmesí; pero
como la dicción aráb., de donde se deriva este adj., es peregrina
en aquella lengua (v. alquerme) acaso podría traerse de la forma
hebr. carmil, "coccinum, color coccineus."
Cov. Tesoro.
Carne. En el juego de la taba la parte
que tiene algo cóncava, y forma una figura como S, contraria a la
parte lisa. Acad. Fundado en que la figura en cuestión se asemeja
más a un cuerno que a una S, da Dozy como probable derivación del
vocablo cast. el aráb. carn, "cuerno." A tener en cuenta
el ilustre orientalista holandés, que el juego de la taba dio origen
al de los dados, hubiera luego al punto echado de ver que nuestra
dicción carne, ant. fr. carne, no es más que contracción de la
lat. quaternus. V. Marcel Devic, Dict. Etym., y Scheler, v.
Carme.
Carraca. De carruca, "trebejo de niños"
en P. de Alcalá, voz corrupta probablemente, según Simonet, de la
b. lat. carruca o carrucha (carrillo, carruco) por
razón de semejanza. V. Glos. de Voc. Ibér. y Lat., p. 168. Carraca
cast., cat. y port., caraca port., caracon gall., carraques, pl. val.
De harrác, "barca" en R. Martín y en la glosa caraca.
Humbert y Bocthor traen la forma harráca, "navío lleno de
materias inflamables para incendiar los buques." "... e que
venian en la carraca que se auia perdido en essa noche en aquel
puerto." Clavijo, Vida del Gran Tamorlan, fol. 19 r. Carraca.
Sitio en que se construían en lo antiguo los bageles. De
carráca, voz de origen turco, que se encuentra en el dialecto ár.
vulgar de Túnez con la acepción de "bagne, galeres" en
Beaussier.
Carrada, carraça
port. Tiña que ataca a los caballos y camellos; gusano que se
introduce en las pieles y las roe. De corád, "tiña" en
Marcel y Kaz., "ricinus" en Freytag, o de cara´a, mediante
la terminación ada, "tiña" en Henry y Bocthor.
Carral,
ant. gall. Tonel. Probablemente alteración de carúra, "vas"
en R. Martín "ampulla, qua vinum aliave res continetur;
ampulla vitrea" en Freytag.
Carrazon (carrazón).
Balanza de grandes dimenciones. Borao. De carastón, del gr.
*, "la balanza de que se servía Arquímedes. V. Dozy, Supl., y
cf. calasti.
Carrique. Pedazo de tela. De jirác, pl.
de jirca, "pitacium" en R. Martín. "Más á este
cauallerizo 15 carriques." Relación de los últimos tiempos del
reino de Granada, p. 117.
Cártamo cast., cat. y port.,
cártama cat. De cártum, "carthamus tinctorius" en
Freytag. Alix.
Cartaz port. Cartel. De quirtás,
"papirus" en R. Martín, procedente del gr. *, lat. charta.
Carví. La simiente de la alcaravea. V. alcaravea.
Casida. De casida, "cantinela" en R. Martín,
"elejía (elegía) o cantar triste, canto, ino (himno)
en alabança de Dios" en
P. de Alcalá.
Cata port. Especie de ave de paso que se cría
en la Arabia. De catá, "pájaro semejante al pichón, del cual
hay dos especies, el * y el *
Catalmidina. De çáhib
almedina, (çalmedina,
zabalmedina) "gobernador
o prefecto de la ciudad." ".... et pro nulla exquisitione
non perdant, inde quicquam, nec pro nullo rege subsequente, sive
Catalmidina, etc." Confirmación de los Fueros de Toledo
por D. Alf. VII en 1155, ap. Muñoz, Colec. de Fueros municip., p.
377.
Catar port. Recua. De quitár "série
de camellos, de elefantes, etc. que caminan en fila, a reata
el uno del otro.
Cate port. Moneda que vale 250 cruzados en
Asia. De catá´a, "numus" en R. Martín, o de cata, "una
pieza de moneda" en Lane, Modern Egyptians, II, 419.
Catel
port. Asiento o silla de madera. Según Sousa, del persa cátel,
que significa lo mismo. "El Rei Ihe acenou que chegasse para o
catel e o mandou sentar." Damián de Goes, Chron. d´El
Rey D. Manoel, part. 1.a, p. 49. (cátedra : cadira : cadiera;
silla)
Catifa. Lo mismo que alcatifa.
Catre. De
catrí, "madera del lecho" en Marcel y Dombay, 90.
Catual
port. Del persa cutuál por * cutuál, "custos seu praefectus
arcis vel urbis" en Vullers. V. Aben Batuta, III, 188, y
Cazwiní, II, 265.
Catum port. Manto que usan los moros. De
haddún, "manto" en Marcel, "manto de lana" en
Dombay, 83.
Catur port. Embarcación pequeña armada en
guerra. Alteración de xajtúr, "barca" en Kaz.
Cavial
cast., caviar cast. y port. Manjar compuesto de huebas
(huevas, huevos) de esturion (esturión) saladas y
prensadas. Del aráb. -turco hawiár, gr. mod. *.
Cavir. De
cabír, "grande." "Dos Malafas cavires." Embargos
de bienes de moriscos. Arch. de la Alhambra.
Caxcall cat. Adormidera. De
jaxjáxa, "papaver" en R. Martín. (papaver es también
la amapola; opio.)
Caziz. Lo mismo que casis. V. Diego de
Torres, Relación de los Xarífes.
Cazo cast., caço
port., caza, cazia, b. lat. Marcel Devic da como etimología probable
de esta voz la ár. cás, "vaso, copa," fundándose en la
antigüedad de esta dicción en las lenguas semíticas, la cual bajo
la forma cós se encuentra en el Levítico, el Deuterónomio y
los Salmos. La palabra cazo no viene de cás, sino de caça
que se registra en R. Martín con la acepción de "scutella"
y en los Dic. clásicos con la de "grande escudilla." V.
Kaz. y Freytag.
Cazumbre. Cordel de estopa poco torcida con
que se unen las tablas y latas de las cubas de vino. Acad. De jazama,
"funis" en R. Martín, "especie de árbol con cuya
corteza se hacen cuerdas" en Kaz.
Cazurro. Hombre
taciturno, sombrío, malo, perverso, vicioso. De cadzúr o càdzur,
"insociable, que huye la sociedad de los hombres." Casiri,
Marina y Alix. En la acepción de palabras sucias y groseras y del
que las usaba, la etimología es cadzur, "sale, malpropre"
en Kazimirski, "inmundus" en R. Martín, r. "deturpare"
en el mismo lexicógrafo. El propio origen tiene la voz cazurra en el
siguiente pasaje de los Castigos é documentos del Rey D. Sancho,
Cap. XIX, p. 133: "Lo segundo, que la mujer casada á quien faz
pecar, tuéllela de buena é de buen estado, e pónela en mala vida é
cazurra é corrompe la generacion de ella." Y también en estos
versos del Arcipreste de Hita, copla 104: Fis con el gran pesar
esta trova cazurra, La duenna que la oiere, por ella non me
aburra.
Cazuz,
caçuz (en el Lib. de Montería
del rey D. Alf.). Hiedra. De casús, del gr. * que significa lo
mismo. "Et si mejorasen con esto, et si non tomen de una
yerva quel dicen cazuz". Lib. de la Mont., Lib. II, 2.a part..
Cap. XXXVIII, Bib. Ven., I, p. 208.
Ceba mall. Lo mismo que acibar.
Cebratana, cerbatana, zarbatana, zebratana cast.
sarabatana, saravatana port. Del perso-aráb. zarbatána por
sabatána o zabatána, zerbatana en P. de Alcalá, "latrina")
en R. Martín, "cañón para tirar a los pájaros" en Kaz.
Cebtí. Cosa de Ceuta. De sebtí, de Ceuta, adj. pos. de
septa, la ciudad de Ceuta. "Papel cebtí." Catálogo de la
librería de los Condes de la Villa de Benavente. Marina y Alix.
Ceca cast., cat., mall. y val. De secca, "moneta"
en Raimundo Martín, "moneda, cuño para acuñar la moneda,
intendencia de la moneda, lugar en que se acuña la moneda,"
propiamente dar as-secca. ".... mas como se labró sobre
sano, ni le pudieron coger por ceca, ni descubrieron blanco
donde hacerle tiro." Guzman de Alfarache, Lib. L Cap. II, p. 1.
Cecotrí. "Acébar cecotrí." Lib. de la caza de
las aves de Pero López de Ayala, Bib. Ven., 342. De socotrí. V. *
en R. Martín, Voc. Lat.-aráb., art. Aloes.
Cedaquá.
Limosna. Del hebr. tzedacah, ár. çadaca,
que significa lo mismo. Ffase su testamentario Para complir
todo aquesto Un judio de buen gesto Que llaman Jacob Cidario
En señal de Cedaquá. Canc. de Baena, p. 133.
Cedaquin.
Los justos, los Sadúceos. De tzaduquín, pl. de tzadúq, "justus."
E los sabios del Talmud A que llaman Cedaquin. Canc. de Baena, p. 533.
Cedoaria cast., zedoaria port., çetoal
ant. cast. (Lib. de Alexandre, copla 1301), sitoval, sitouar ant.
cat. (en Capmany, Memorias, II, 20). De cheduár o zeduár. Sousa.
Cefermose. "Si tu verdad dices, vengan sobre tí todas
las bendiciones que son escritas en Cefermose." Ordenamiento de
las Tafurerías, Ley XLI. De sefer, "libro" y Moxeh,
"Moisés," el libro de Moisés.
Cegatero. Regatón.
De saccát, "supellectilis venditor," "revendedor,"
con la terminació cast. ero. Müller.
Ceifa port. Cosecha,
recolección. De çeif, "estas"
por "aestas" en R. Martín, "cosecha mies" en P.
de Alcalá, de donde el v. port. ceifar.
Ceita port. Nombre
de un tributo que se pagaba en las provincias del Norte de Portugal
para eximirse del servicio personal en la plaza de Ceuta, llamada
entonces Ceita, consistente en 10 reis por familia. Sta. Rosa,
Elucid. De sebta, la ciudad de Ceuta.
Ceitil port.
Moneda de cobre que hizo labrar el Rey Don Juan I en la ciudad de
Ceita, Septa o Ceuta que conquistó a los moros.
Valía la sexta parte de un realde dos. Santa Rosa,
Elucid. La misma etimología que cebtí.
Celtre. Lo mismo que acetre.
Cenacho. De çennách,
"canistrum" en R. Martín, "capacho de molino de
aceite" en P. de Alcalá. Esta voz, que no se encuentra en los
Dic. clásicos, es corrupción de la lat. canistrum, que se registra
en S. Jerónimo.
Cendal cast., sendal port. Tela de seda o de
lino muy delgada. De sendal, "tafetan (tafetán)" en
Marcel, procedente, según Covarrubias, del gr. *, "tela fina de
lino que se fabricaba en la India." Cendolilla. La mozuela
liviana, que no sabe estar queda en un lugar y es inquieta. Cov. Esta
voz, según Dozy (Supl.), es el dim. cast. de sendál, cuyo pl.
sendála o senádala, tiene la acepción de "ocioso,
holgazán, papamoscas, necio, que de nada se ocupa."
Cenefa. V. azanefa.
Ceni. Especie de metal. De çiní,
"fuslera" en P. de Alcalá, "auricalculum, cuprum"
en R. Martín, y en la glosa "lauton proprie." Dozy. "Las
cosas de que se puede fazer ell espera son todos los metales, así
cuemo oro, plata, arambre, fierro, estanno o plomo, et quantas
mezclas se fazen destos metales, cuemo son el ceni et la fuslera."
Lib. Alf. del saber de Astr., II, 117. Cenit (cénit)
cast., cat. y mall., zenit cast. y cat., zenith port. El punto que en
la esfera celeste está perpendicularmente sobre nuestra cabeza. De
semt, que vale lo mismo. Alix.
Ceptí, ceutí cast. ceptil
cat. V. cebti y ceitil. "Doblas ceptis." Sáez, Valor de
las monedas, p. 321. "Bizancios ceptils." Capmany,
Memorias, IV, 8.
Cequí cast., cat., mall. y val., sequim,
zequim port. De seqquí, "denarius" en Freytag, adj.
derivado de secca (ceca), "moneda, cuño, tipo de
la moneda." Alix y Müller. ".... y le proveyeron de todas
las cosas necesarias para su viage, y aun le dieron algunos
cequies de los que habían sido suyos." Cervantes, El
amante liberal, p. 116.
Céquia cast., cat., gall, y val.,
ciquia cat. Lo mismo que acequia. "Certa loca sint in cequiis
in quibus ganata bibant." Privilegio del rey de Aragón D.
Alonso II, confirmando y adicionando los fueros de Jaca. V. Muñoz,
Colec.de Fueros, p. 244.
Cerbatana. Lo mismo que cebratana.
Cercera. De xercheb, "fenestra" en R. Martín. V.
Casiri. (ventana; finestra ?)
Cereceda. Germ. Cadena en
que van aprisionados los presidarios y galeotes. De sersela o
selsela, "catena" en R. Martín, voces derivadas, en mi
sentir, del b. lat. circelli, "circuli, monilia, armillae,"
gr. .
Cerir.
De serír, "lectus" en R. Martín. "Una malafa(, linteamen) cerir." Embargos de bienes de moriscos. Arch.
de la Alhambra.
Cero cast., cat., mall. y val., zero
port. De çifr (y
mediante la síncopa de la f, cir, ciro, cero), de donde
también viene nuestra palabra cifra. Dozy.
Cerome,
cerrome, zorame, zulame, zurame port. Capa, sobretodo. Las dos
primeras voces proceden de selhám, y las tres últimas de sulhám,
que se encuentran en R. Martín con la acepción de "capa"
y en la glosa "aperta ante." Dozy cree que estas dicciones
son de origen berberisco. V. Glos. art. Zorame.
Ceroules,
ceroulas, ciroules, zarelo port., ciroles gall. De siruéla,
"femoralia" en R. Martín, "femoralia, braccae"
en Vullers, "pantalón" en Kaz., del lat. saraballa en S.
Jerónimo (cf. ár. sarbál), "sarabara" en Tertuliano,
"sarabra" en S. Isidoro, "sarabarum" en S.
Jerónimo y S. Isidoro, del gr. *, gr. mod. *, del persa *,
"pantalones anchos y largos (fluxa sinuosa, S. Isidor. Oríg.,
XIX, 23; que caen desde la cintura hasta la garganta del pie, usados
por los Partos (Publius, ap. S. Isidor. I. c), los Medos (Tertul. de
Pall. IV), algunas otras naciones asiáticas y los pueblos del
Norte." Cf. húngaro y eslavo schalwary, polaco
scharwari. V. Rich., Dict. des Antiquités Romaines et
Greques, p. 553 art. Saraballa. Esta dicción es tan antigua que,
además de registrarse en el siriaco, se encuentra en el
caldeo y en el hebreo bajo las formas respectivamente
sarebbelín (Daniel, 3, 31 y 27) "braccae laxae et talares."
y xerulín. V. Gesenius Lex. Hebr. et Chald.
Cerro cast.,
mall. y port., quirrua basc. Hebra pura de lino, cáñamo y demás
plantas. Pelo. De charra, "linum" en R. Martín, "cerro
de lana o lino" en P. de Alcalá, derivado a su vez del lat.
cirrus. "Otrosí ordenamos e mandamos que las enares para
pescar coruinas (corvinas) que se fagan de buen cerro.
" Ord. de Sev., Tit. de cordoneros de redes, fol. 178 v. La
acepción de pelo que tiene esta voz se encuentra entre otros muchos,
en el siguiente pasaje: "... é aun muchos dellos echaban las
sillas é fuian en cerro." La Gran Conq. de Ultr., Lib. II, Cap.
XLV, 186.
Ceteraque. La planta llamada vulgarmente
escolopendra o doradilla. De xetrác, (v. Gazophyl.
ling. Pers., p. 397 in v. scolopendria), "nombre de un
medicamento indio" en Freytag, gr. mod. *. Marcel Devic.
Cetí.
Seda muy blanca que venía de Valencia para hacer medias. Según
Casiri, de sedá, por la iméla sedí, "steamen." Yo creo
que esta voz es la aráb. cebtí, "de Ceuta," por ser acaso
la tela procedente de aquel punto.
Cetis. Moneda que pasaba
en Galicia, y valía la sexta parte de un maravedí. Lo mismo que
ceitil.
Cevacogue, çabaçogue.
De sáhib as-sóc, "inspector o prefecto del zoco o mercado."
"Todos los carniceros con otorgamiento del concejo viendam la
carne del porco, é de cabron, é de carnero, é de baca por pesse é
dien ela xantar al concejo en sembla con nos çabaçogues
(cevacogues en el texto fijado por la Acad.). Texto cast. del
Concilio de León, XXXV, ap. Muñoz, Colec. de Fueros, p. 84.
Chabandar port. Del persa xáh bandar, "praefectus, in
cuius manu sunt reditus ex vectigalibus variis" en Vullers.
Moura. "Os authores desta informaçáo
foráo o Chabandar de Gozarate, e o filho de hum poderoso Láo de
Malaca." Goes, Chrón. D'El Rei D.Manoel, Part. III, Cap. 2.
Chacal. Del ár.-perso-turco chacál, que vale lo mismo.
Cháchara cast., xatxara port. De xaúxara, "ruido"
en Marcel, "tumulto, ruido grande, alboroto" en Hélot.
(xaúxara : jauja ?)
Chafar. Del hebr. xafal, ár.
sáfala, "depressus est, humilis fuit et factus est de monte."
Metaph. "Deprimi dicuntur homines, qui ex alto dignitatis gradu
deiiciuntur;" en Hiph. "depressit, humilem reddidit,"
o mejor del cald. xefal, "depressit, deiecit." V. Gesenius,
Lex.
Chafariz gall, y port. De çahrich,
"estanque, alberca." Moura. (safarech,
safareig)
Chafarote cast., chifarote port. Sable o espada
corta y ancha. De chafra y chifra respectivamente, "navacula"
(navaja) en R. Martín, "culter magnus, pec. scalprum
sutorium" en Freytag, añadida la terminación románica.
Chagren. Preparación de la piel de caballo, de asno o de
mulo, que se hace en Turquía y en Persia. Del turco sagrí en
Bocthor o çagrí "especie
de cuero."
Chaira. De chufaira, dim. del ár. chifra,
"tranchete de çapatero"
en P. de Alcalá, "navacula" en R. Martín. De chufaira se
hizo chuaira por la síncopa de la f, y chaira por la de la u.
Chal
cast., chale, xal port. Del persa xál, "pannus vilior é lana
textus; tela vulgo shawl dicta, quam in * texunt" en
Vullers, procedente del sanscr. chéla, "vestis" en Bopp,
de donde el lat. velum.
Chalan cast., xalan port. Del
ár.-persa challáb, que en los dic. de la lengua clásica y vulgar
no tiene otras acepciones que la de mercader, señaladamente mercader
de esclavos, voceador, vocinglero, pero que se halla en Vullers con
la de "qui iumentum de loco in locum ducit venale proponens."
(arriero)
Chalao. And. Loco. (chalado). Aunque
la existencia de esta voz en el habla vulgar andaluza podría
explicarse por la aráb cháhal (chalao, mediante la síncopa de la h
y la adición del ao terminal del nombre), forma por cháhil, que con
el sentido de "enagenado (enajenado), loco" se
encuentra en Marcel, creo que aquella dicción pertenece al caló
o dialecto gitano, y procede del sanscr. chala,
"stultus, mente captus, turbatus, stupidus." V. Wilson,
Sanscr. Dict., y Bopp, Glossarium Sanscritum.
Chaleco. De
chailaca, del turco yalec, "chupa" (jupa) en
Redhouse.
Chalupa. Díez y Donkin consideran esta voz como
corrupción del holandés sloep, sueco sluppe, inglés sloop. Del
propio parecer es Scheler. Más se acomoda a la forma española y a
la fr. chaloupe la aráb. chelba, "especie de bajel usado en el
Mar Rojo." V. Wright, Glos. sobre Aben Chobair p. 19, y Dozy,
Supl.
Chamariz cast. y port. De samaríz, "canario del
campo" en Beaussier. En el dialecto ár. marroquí se encuentra
la forma samrís con la acepción de "pajarillo que mueve mucho
la cola." V. Lerchundi.
Chambra cast., chambre, xambre
port., jambra val. De chamra, "vestimentum" en R. Martín.
Dozy opina que la voz aráb. no es otra cosa que la cast. chamarra
o zamarra, de origen basc. en sentir de Díez. Simonet es de
parecer que la dicción española viene de la fr. chambre,
"aposento, cámara." (cambra en textos
de la Corona de Aragón). Zamarra se parece a "samar",
una prenda igual de Asia, y en Bulgaria es un feltre, fieltro, manta
de la caballerías.
Chanada. De xaná'a, "indecencia"
en Hélot "fealdad" en Marcel.
Chanca cast. y
port., chancla cast., xancle, jancles pl. val. De chanca, "sotular"
en R. Martín, y en la glosa "rotes," "chinela
calçado, cosa de alcorques,
xostra de çapato" en P.
de Alcalá. En sentir de Simonet la forma chanca es corrupción de
zanca, voz ant. gal., o acaso basc. opinión abonada, entre otras
razones, por la singularísima de hallarse aquella dicción en el
concilio de Orleans, en cuyo canon XVI se lee: "ut monachi
orarium vel zancas non utantur." Col. Hisp., col. 248.
"... y con las chancas de sus pies le dieron muchos
golpes hasta que quedó casi muerta." Hernando de Baeza. V.
Relaciones de los últimos tiempos del reino de Granada, p. 7.
(chanclo, chanclos de plástic a Beseit)
Chanio. Prov.
de Málaga. Loco. De xáni'a, "factor absurduum" en R.
Martín. (cánio, canio, que díe Zorrilla de
Valchunquera).
Chanza cast. y gall. Acaso de tanza,
"escarnecimiento, escarnio" en P. de Alcalá, "derision,
moquerie" en Dozy, Supl., r. tanaza, "deridere" en R.
Martín. En Marcel se encuentra esta misma voz bajo la forma tanazza,
"amusement." (amusement : entretenimiento)
Charca.
De tarac, "loca ubi restagnat agua" en Freytag,
"hoyos en que se estanca el agua" en Kaz.
Charel
port. V. girel.
Charquez port. De xarquí, "oriental."
Moura. "Fallou a dous Mouros da sua caza muito determinados, que
eráo Charquezes." Couto, Dec. VII, Liv. IX, cap. IV.
Charqueza. Fem. de charquez. "E mandou entrar logo oito
das suas Damas Charquezas de Naçao."
Godinho, Viagem da India, Liv. Ill, cap. XII, p. 146.
Charran.
De charraní, "malvado" en Marcel.
Chauz. Del turco
* (* de tres puntos) cháux "apparitor, famulus aulicus" en
Vullers, "sarjeant in the army" en Redhouse. "En esto
entró un chauz, que es como alguacil." Cervantes, El amante
Liberal, p. 91. Marcel Devic.
Chaval cast., xaval port. De
xább, "joven" en R. Martín, Freytag y Kaz.
Chavana
port. De chafna, "scutella" en R. Martín.
Chavica
port. Lo mismo que jábega.
Chavó. De xabb, "mancebo,
moço crecido" en P. de
Alcala, "juvenis" en R. Martín. Doy esta etimología,
porque aunque aquella voz se usa por los gitanos, no creo que proceda
de su dialecto, ni del sanscr. yuvan, el juvenis lat. (ver
chaval)
Chené. Málaga. Soez, indecente. De xení, que
significa lo mismo.
Chepa. Prov. de Murcia y Almería. Orujo
de aceituna. V. Zupia.
Cheramella port. De calambac, o
mejor del malayo carambal, la madera olorosa del carambolo, árbol de
las Indias orientales, de que los musulmanes hacen rosarios.
V. Dozy, Supl. y Marcel Devic, Dict. Étym., p. 83.
Cherevia,
chirivia cast. y port., xaraba, xiribia cat., alcherevia, alquirivia
port. (churuvía en Beceite). De chariwiya, forma
vulgar por caráwiya, que se encuentra en P. de Alcalá con la
acepción de "chiriuia rayç
conocida." Díez cree probable la derivación de esta voz de la
lat. siser. (Es como un nabo, zanahoria blanca; parsnip en
inglés).
Cherva. Ricino. Según Dozy y Marina de jirwa,
que designa la misma planta. "Porque el Ricino, o Cicino es la
misma cherva o cataputia mayor de los Árabes."
Laguna, Anot. a Dioscórides, p. 36.
Chia cast., xia cat.
Manto. De xáya, xíya (sayo ?) por la iméla, "túnica"
en R. Martín, o de xiár, xiá, mediante el apócope de la r final,
que con la acepción de vestimentum se encuentra en el mismo
lexicógrafo.
Chibuqui. Pipa para fumar. Del turco * (* de
tres puntos) chebúc, que vale lo mismo. V. Redhouse. Marcel Devic.
Chifla cast. y cat. chifra port. De chifra, "navacula"
en R. Martín, "tranchete de çapatero"
en P. de Alcalá.
Chilaba. De chillába, alteración de
challábiya, "especie de vestido con capucha de que usan los
moros."
Chilibí. Del turco * (* de tres puntos)
chelebí, "caballero, primitivamente príncipe..." "y
que decían que era chilibí que quiere decir caballero."
Cervantes, El amante liberal, p. 101.
Chilivia, giribia (en
Fr. Francisco de S. Juan del Puerto, Misión historial de Marruecos),
geribia (en Mármol, Descrip. gen. de África, II, p. 40), chirivia
(voz usada en Gibraltar). De challábía "capa" en R.
Martín, "esclavina vestidura" en P. de Alcalá. Según el
autor de la Misión hist., era una jaquetilla (chaquetilla;
jaqueteta) de muy basta jerga con mangas angostas y una capilleja
pegada para cubrir la cabeza, siendo toda ella no más larga que
hasta poco más abajo de la cintura.
Chirigota. Mofa, burla.
Del hebr. xericót, "exsibilationes, irrisiones." V.
Gesenius. (Las de Cádiz)
Chita. Paño de la India pintado
de matiz. Según Sousa, del persa chít, "indiana" en
Bergé.
Chivo. Poza o estanque donde se recogen las heces del
aceite. Acad. Lo mismo que algibe, 1.er artículo.
Choca
port. Bola con la cual juegan los niños y que despiden con una
raqueta. El juego del mismo nombre. Del ár.-persa chocán, "el
juego de la pelota a caballo," y más propiamente la especie de
raqueta con la cual la lanzaban. Dozy.
Chocarrero. De sojara,
"moqueur, rieur, railleur" en Kaz., "irrisor hominum,
subsannator" en Freytag. La Acad. deriva esta voz de la lat.
scurra, "bufón, chocarrero" en Plauto, "bufón
de teatro" en Cicerón y Horacio. En Cicerón se encuentra
también Scurrilis con las propias acepciones, y en Cornelio
Maximiano con las de "divertido y jocoso."
Chola
cast. y gall., cholla cast. El ár. chalcha, de donde podría traerse
la voz española, vale "cráneo, cabeza." Chola se
encuentra con el propio significado en el dialecto gitano, y es
procedente, a no dudar, del sanscr. chodá, chola, mediante la
conversión de la d en I, voz que significa en aquella antigua lengua
vertex, culmen, cacumen, crista y caput. V. Wilson. La dicción
sanscr. chaula y, por contracción del diptongo au en o, chola,
"tonsura capitis," está, según observa Bopp, por chauda,
de chodá, "cabeza." Esta circunstancia me hace dudar de su
origen aráb., sin que por otra parte pueda aceptar su procedencia
del gitano por la razón apuntada en el art. baríl.
Chorlito.
De tulíta o tollíta, "chorlito" en el P. Lerchundi.
Chorro cast. y port., chorroá, churruá basc. jorro port. y
val., xorro cat. Según Casiri, de chara, "curso del agua o de
otra materia líquida," r. chara, "correr" (se dice
del agua, de la sangre y de las lágrimas). Sobre las etimologías
que dan de esta voz Díez y Simonet, v. el art. Chorró del Glos. de
este último, p. 167.
Chouce port. V. choza. Choza cast.,
choça port. Según Marina,
Moura y Dozy, de joçç,
"cabaña hecha de cañas." Las formas jauç
(cf. ingl. house, al. Haus), haux y jaçç,
n. de unidad jaçça,
que se encuentran respectivamente en de Goeje (Glos. sobre el
Beladorí, p. 230) con la acepción de "casa, tugurium de
arundine, sepes et tugurium", y en Marcel con la de "cabane,"
me inclinan a pensar que así las voces de este art., como las aráb.
correspondientes, no son otra cosa que simples alteraciones de la
lat. casa, "la cabaña, choza, casa pajiza; la casa de campo,
granja, casería" en César, "cabaña, choza" en S.
Isidoro, "la barraca de los soldados en campaña" en
Vegecio.
Chuca (en Cov. bajo azar). Según Dozy, de xucca,
"fissura" por la hendidura del hueso de esta parte de la
taba. Yo creo por el contrario que chuca es simplemente la voz
aráb. záca, nombre con * y * del dado, juego a que
dio origen el de la taba. V. Bocthor in v. Dé á jouer.
Chuchería.
Cosa u objeto insignificante y de poco valor. De chúch, añadida la
terminación cast. ería, "petit objet en verroterie, ou en
coquillage; babiole, brimborion" en Kazimirski. (Actualmente
se aplica a los dulces).
Chué, xué port. De xuwey
"parum" en R. Martín, "poco" en P. de Alcalá.
V. Dozy, Glos., p. 254-255.
Chueta. Islas Baleares. Judío.
Alteración de yahúdí, que significa lo mismo. (Chueu,
jueu)
Chufla cast., chufa cast. y port. Burla. De sefla,
"pulla" en P. de Alcalá, aunque la voz ár. y las esp. del
art. parecen alteraciones de la lat. sibilus, que, entre otros
significados, tiene en Cicerón el de "desprecio que se muestra
silbando." V. Díez y Donkin, art. Ciufolo.
Chulamo.
Germ. Joven. Alteración, según Marina, de golám, que vale
lo mismo.
Chulo. Dozy dio en su Glos. (p. 255) por etimología
de esta voz el colectivo xaul, que con la acepción de "jóvenes"
se encuentra en una elegía de Aben Abdun (ap. Aben Bassam) y en
varios pasajes de la Hist. de los Berberiscos de Aben Jaldún. Pero
el ilustre orientalista ha variado de parecer en su Supl.,
considerando que la palabra en cuestión no es otra cosa que la
gitana chulo, la cual bajo la forma tchúlo y tchullo se registra en
el pali y bajo la de kchulle en el sanscr. con la
significación de "pequeño, poco considerable, común,"
según le informa Mr. Kern. No soy yo de esa opinión. Para mí la
dicción chulo es genuinamente árabe. Esta lengua nos brinda con
xulí, que, como correspondencia de Baburus, se halla en Raimundo
Martín, voz que, además de tonto, ha podido significar todo lo
contrario (cf. xaula, "mujer estúpida" y xauála, "mujer
hipócrita" en Kaz.); con xulo, porque traduce P. de Alcalá su
art. Cabestro, animal para guía, y finalmente con xaul, "ágil,
dispuesto" y xuúl, "muy ágil, muy dispuesto, criado
ladino y que sirve con presteza," que doy yo por etimología del
vocablo castellano. Si esta procedencia no satisface, antes que
derivarlo del caló (sanscr. kala, "sermo lenis, placidus"),
lo traería del lat. sciolus, dim. de scius, "preciado de sabio"
en Plauto.
Chumeas, chimeas, chúmbeas port. Peças
de madeira, com que se guarnece o mastro estalado, unindo-se-lhe com
cavilhas ou pregos, para náo quebrar. De chami'a. Dozy. Cf. algémas.
Chupa cast., xupa cat., chupea basc. Lo mismo que aljuba.
(jupa)
Chute. And. Epíteto con que se denigra e
insulta a una persona. Creo que esta voz es la aráb. xurtí, xutí,
sincopada la r, que a más de sus significados de "agente de
policía, verdugo, sayón," en P. de Alcalá y R. Martín, tiene
los de "pillo, bribón." También puede considerarse chute
como contracción de yahúdi, "judío."
(Chueta)
Cianí, ziana. Moneda de oro que valía cuatro
rupias, o cien ásperos. De zaiyaní, adj. formado de zaiyán, nombre
de un régulo de Tremecén (Abú Zeiyán Ahmed que reinó la 1.a vez
desde 1540 a 1543, y la 2.a desde 1544 a 1550. V. Brosselard, Memoire
sur les tombeaux des Émirs Bení Zeiyán, p. 153), en cuya
ciudad se labraba solamente aquella moneda, según se lee en Diego de
Haedo, Topographia de Argel, Cap. XXIX, fol. 24 v. Cf. ayadino.
Cica. Germ.,
ciscua, chiscua basc. Lo mismo que aciqua. "Manifiéstese la
cica y si se encubre por no pagar los derechos, yo le daré
enteramente lo que le toca." Cervantes, Rinconete y Cortadillo,
p. 147.
Cicatero cast., cicater cat. Lo mismo que cegatero.
Ciclaton. De siclatón, "ciclas" en R. Martín, del
lat. cyclas, tela de seda recamada de oro. La fabricada en Bagdad
gozaba de grande estima. Esta voz se extendió en la edad media por
todas las lenguas de Europa.
Cid cast., mall. y port. de
seid, "dominus" en R. Martín. En sentido figurado
vale esta voz en nuestra habla castellana "valentón," como
se ve por el pasaje siguiente: "Entraron los dos cides y
al punto que vieron a su hermana y a la alcahueta, dijeron gritando,
etc." Luna, Lazarillo de Tormes, Part. 2.a Cap. XII. (sir,
Herr, cide, çid, Said)
Cifa
port. Area sutil, fina. Moraes. De séifa, "arena
tenuis" en Freytag. Moura.
Cifac, cifaque cast., sifac
port. Peritóneo (peritoneo). De çifác. Müller. “Et
porque son tres cueros en el vientre, la costura ha de ser así:
metan el aguja por el cuero primero, et por el segundo, et por
el tercero, que es el cifaque.” Lib. de Mont. del Rey D.
Alf., Bib. Ven., I, p. 148.
Cifat. Lo mismo que cifac. V. Lib. de
Mont. del Rey D. Alf., Bib. Ven., I, Cap. X del Apénd.
Cifra
cast., cat., mall., port. y val., céfira gall. De çifr,
nombre del cero, que se aplicó después a los demás números.
Cigarral. Tal vez de ard xachrá, y por la elipsis de ard,
xachrá, "arboribus abundans terra." V. Casiri y Acad.
(Segarra)
Cigarrós, cigarróns pl. gall. Los que se
disfrazan en carnaval con ciertos trajes de bogiganga.
(Moxiganga) Cuveiro. De sojra, "homo ridiculus,
qui ludibrio habetur" en Freytag. Cf. *, máscara.
Cija.
Prov. de Aragón. Prisión estrecha o calabozo. Aunque esta voz
pudiera traerse de la lat. cella que con la acepción de
"dormitorio retirado de los siervos" (celda) se
encuentra en Columela, la creo corrupción del ár. sichn, sich,
mediante el apócope de la n final, "cárcel" en R. Martín,
"prison, cachot" en Kaz. (sitja, Sitges, sitjar; sechá
a Valchunquera)
Cimbara (címbara). Guadaña. De
zabbára, "hocino para chapodar árboles" en P. de
Alcalá, "podadera" en Dombay, "hoz" en Marcel.
(Dalla, dalle).
Cimitarra cast. cat., mall., port. y
val., cimitarrá basc. Del persa xemxír, "gladius, ensis"
en Vullers. (Tipo de espada, cuchillo).
Cipayo. Del ár.
sebahí, del turco * (con * de tres puntos) sipahí (el sepoy de la
India y el spahi de Turquía), "a soldier, a feudal soldier
serving under military tenure" en Redhouse.
Cipote. El
palillo con que se toca el tambor. De zubb, añadida la
terminación ote, "veretrum" en R. Martín, sin duda
alguna por su forma. Cf. chafarote.
Ciranda port. Lo mismo
que zaranda.
Citara cast., citarra port. V. acitara.
Civeta. De zebeda, "muscum" en R. Martín,
nombre que se aplica a la sustancia perfumada que produce el animal
llamado cibeta o gato de algalia, originario del África
ecuatorial. Los negros del Congo le llaman nzimé.
Clemesí.
Lo mismo que carmesí. "Que ningun tintorero no faga azul sobre
morado, sino sobre blanco: y que no faga ningun colorado de clemesí,
sino colorado con su retolla o su grana verdadera." Ord. de
Sevilla, Tit. de sederos, fol. 188 v.
Coche cast. y port.,
cotxe, cotxo cat. Varias etimologías se han dado de esta voz. Quién
la trae del húng. kotezy (valac. cocie, alb. cotzí, bohem. kostch),
fundándose en un pasaje de Ávila, en el que, refiriendo que Carlos
V se puso a dormir en un carruaje cubierto, se lee: "al qual en
Hungría llaman coche, el nombre y la invención es de aquella
tierra;" quién del lat. conchula. Díez es de parecer que
cocchio, forma ital. de esta voz, es un dim. masc. de cocca "bote,
barca," y que de él procede el fr. coche y el al. kutsch. El
mismo origen tiene, en mi sentir, el turco * (* de tres puntos)
cochu, "especie de carruaje ancho" en Redhouse, etimología
que da la Acad.
Coenim. Sacerdote. De cohením,
pl. de cohen, "sacerdote." (Kohen). Todos
fuemos espantados, Maestros, Rrabies,Coenim.
Canc. de Baena, p. 533.
Cofaina. Lo mismo que aljofaina.
Cófia (cofia) cast., basc., cat., gall. y mall.,
cofal cat., coifa port., cofea gall., cofies pl. val. De cofiya,
"capellus" en R. Martín, y en la glosa "de lino,"
voz que se encuentra bajo la forma coféa en Fortunato, Obispo de
Poitiers (siglo VI), derivada probablemente, según Simonet, del lat.
cuppa por razón de su forma. V. Glos. de Voc. Ibér. y Lat.,
art. Cófia, p. 122. La cofia fronzida, Dios, commo es bien
barbado! Poema del Cid, ed. Riv., p. 11, col. I.
Cohen.
Adivino (en el Cancionero de Burlas, p. 94). De cáhin, "divinus"
en R. Martín.
Cohen, cohino. Sacerdote. De cohen, que vale
lo mismo. V. Canc. de Baena, p. 449.
Coima. Germ. Mujer
mundana. De cowaimma, "parva puella" en Freytag. "El
bueno del harriero, a quien tenían despierto sus malos
deseos, desde el punto que entró su coima por la puerta, la
sintió." D. Quijote, Part. 1.a, Cap. XVI, p. 36.
Coima
cast. y port. Derecho quo se paga al garitero por el cuidado
de prevenir lo necesario para el juego. De coúaima, dim. de químa,
"precio, valor" en R. Martín y Freytag.
Coime.
Germ. El que cuida del garito y presta con usura a los
jugadores. Señor de casa. De cáyim "stans; administrator,
praefectus" en Freytag.
Coime. Germ. Dios. De caiyóm,
"sempiternus," * alcaiyóm, "Deus" en Freytag.
Colcotar cast., colcothar port. De colcotár, "vitriolum
flavum, chalcitis." V. el Mostainí bajo *, Aben Albeitár, I,
510, y P. de Alcalá in v. Caparrosa. La voz tiene trazas de ser
corrupción, como observa Dozy, de *gr, lat. chalcanthum, pues otra
especie de esta sustancia lleva en ár. el nombre de calcant. Dozy.
Colmena. De cowára min nahl. Dozy opina que es absurdo dar a
esta voz un origen ár., y sin embargo a renglón seguido observa que
los Árabes dicen realmente cuwára an-nahl, pues en Aben Albeitár
se lee: *. V. Dozy, Glos., Append., p. 378-369. Yo creo, en vista de
esto, que la dicción cast. podría ser de procedencia aráb. Cf. en
R. Martín ancúd min nahl, examen. Mr. Mahn da por etimología de la
voz de este art. las palabras célticas kólóen-wénan, compuestas
de kólóen, "cesta," y gwénan, "abejas.” V. Etym.
Unters., p. 54-56.
Comino cast. cominho port. De caimón,
"ciminum" en R. Martín. V. alcamonia.
Conino.
Especie de toca. De quiná, "velo de la cabeza," o mejor de
chonan, pl. de chonna, que, entre otros significados, tiene el de
"velo de mujer, velo del rostro que cubre toda la cara y no
tiene más que dos agujeros para los ojos."
Cooma port.
Lo mismo que coima, 2.° art. "Todas as coomas e penas destes
soutos se repartem por esta guysa." Foros de S. Martinho de
Mouros, p. 590. Moura.
Copa port. Lo mismo que alcoba.
Cora. Distrito municipal entre los árabes. De corá, del gr.
*, "territorio." Acad. Coracha. El vientre. De cuerx,
"venter" en R. Martín, "bajo vientre" en P. de
Alcalá.
Coracora cast. y port., corascora cat. Lo mismo que
caracoa.
Corbacho. El nervio del buey con que el
comitre de las galeras castiga a los forzados. Del ár. corbách o
córbach, “látigo", del turco * (* de tres puntos) quirbách,
"a riding whip" en Redhouse. "Y saltando a la mitad de
la crujía con el corbacho o rebenque comenzó a
mosquear las espaldas de la chusma." D. Quijote, Part.
2.a Cap. LXIII.
Corcoma cast., curcuma cast. y port. Del ár.
curcuma, hebr. * curcum, crocus indicus (Cant. 4, 14), cald. * y *,
sanscr. cuncuma, armen. khekhryn. El gr. *, usado por los LXX y el
lat. crocus, tienen, como observa Dozy, la misma
procedencia.
Corçaje.
De curziya, “vitta" en R. Martín, derivada acaso del lat.
corrigia. "Otrosí, que todos los Corçajes
de buen cordovan o de becerro que no sean cerrados y que las cintas
labradas sean de cordovan o de becerro.” Ord. de Granada. Tit. 75,
Ord. de Correeros, fol. 168 v.
Cotao port. Lo mismo que
algodon (algodón). (Cotó; cotton inglés)
Cotba cat. "Oració del árabes per lo rey."
Labernia. De jotba, “oración que un predicador pronuncia el
viernes en la mezquita, en la cual, después de las alabanzas a Dios
y a Mahoma, hace votos por la vida y la felicidad del monarca."
Cotí. Cierta clase de higos. De cotí, (gotí) "de
los godos." V. Almacarí, I, 123-5, donde se lee que esta
especie era propia de Sevilla, así como la llamada *. "Aquí en
Sevilla hay muchas maneras de figos, ca hay figos xaharies
y doñegales y brevales (brevas) y coties."
Aviñon, Sevilla méd.
Coto. Pena pecuniaria señalada por la
ley. Acad. De játiya, "multa" en Marcel y Kaz.
Coto
cast. y port. Extremo, remate. Tocon (tocón); muñon (muñón).
En la acepción 1.a es el ár. hadd, "terminus, limes" en
Freytag, y en la 2.a cota, "muñon de una mano cortada."
Cotó port. Espada corta. No encuentro en los lexicógrafos
otras voces que tengan alguna semejanza con la de este art. que las
aráb. jittí "lancea" en R. Martín, y *cáti, (inglés:
cut, cutter) "tranchant" (sabre; sable) en
Kaz., "acutus ensis" en Freytag. Cf. micta'a, "sabre
tranchant."
Cotofre. Vaso para beber. De cadah, "urceus"
en Raimundo Martín, o de codáf, "scutella, urceus figulinus."
Coton (cotón) cast. y cat. Lo mismo que algodon
(algodón).
Cotonia cast. y port. Tela de algodón. De
cotoniya, que vale lo mismo. V. Bocthor.
Cotrim port. Moneda
de oro o plata que hizo labrar el rey D. Alfonso, de que se hace
mención en las cortes de Évora de 1481. Sta. Rosa, Elucid. V.
cuatrin.
Coz. Nombre que seda en Granada a cierta suerte de
tinaja. Tal vez de caus, "arco, arcada," por la forma de la
misma.
Cuatrin. (ver más arriba cotrim).
Moneda de pequeño valor, que corría antiguamente en España. Acaso
de catá´a "numus" en R. Martín, o de quitá, "pequeña
moneda de cobre o de plata" en Kaz.
Cubeba. Especie de
pimienta de las Indias. De cubéba, "cubeba"en R. Martín,
que como vocablo del lat. mod. se encuentra en Miguel y Morante.
Cueza cast., gall, y port. Medida de granos. De quiyás,
"mensura" en R. Martín.
Cúfica cast., cufichs
cat. Nombre de la escritura ár. usada en los primeros tiempos del
islamismo. De cufí, de Kúfa, por haberse inventado en esta ciudad.
Cus port. Jarro, taza. Del ár. cúz, del persa cúza, "jarro
de tierra, vasija" en Kaz. Moura.
Cuscus, cuscuz. V.
alcuzcuz. (cuscús, couscous)
Cuscuta. Del ár. cuxút
o cuxutá, que designa la misma planta, del gr. *. Marcel Devic.
Cuxera mall. Piedra. De hachar, que significa lo mismo.
Çahena. De sajína,
"pultes" en R. Martín. (Sagí, grasa o manteca delcerdo ?) E comet de la çahena.
Canc. de Baena, p. 443.
Çanefa
port. Lo mismo que azanefa.
Çaráfo.
Cambiador de dinero. De çarráf,
que significa lo mismo. Sousa. "Na cidade ha muitos e mui ricos
mercaderes, e muitos çarafos."
Itinerario de Antonio Tenrreiro, Cap. I, p. 349.
Baal.
Nombre de una divinidad asiria que hemos tomado de la Biblia.
De bajal, "señor, poseedor," ár. * ba'al,
que significa lo mismo. Esta voz, que se encuentra en el aram. y
etíope, se halla también en sanscr. bajo la forma pala
"dominus, servator." (Palas Atenea) V. Gesenius y
Wilson, Sanscrit Dictionary.
Babel cast. y cat., babil val.
Confusión, desorden. De babel, por *hebr "confusio" n. pr.
de Babilonia. Cf. el sir. (babel
o) ba-bel "confusio sermonis, balbutitio. V.
Gesenius. (balbucear)
Babucha cast., babuja cat.,
babutcha mall., babutxa cat. De bâbúch
o bâbúx,
del pers. * (con * de tres puntos) pâpúx,
voz compuesta de pâ
"pie," y del verbo pûxíden
"cubrir." (pâ +
pûxíden : cubrir el pie, exactamente para eso sirven
las babuchas).
Bacalar, bacalon. En Extremadura higos
tempranos que son como una suerte de brevas. Guadix, Dic.
Estas voces son corrupciones de albacora.
Bacarí,
vacarí en Sáez (Valor de las monedas, p. 535) y en Sta. Rosa,
Elucid. Adj. aplicado a las adargas y a otros objetos hechos de cuero
de buey. De cheld bacarí "cuero de buey," o bacari solo,
mediante la elipsis de cheld, "cuero." Guadix y
Marina.
Bachibozuk. Nombre dado al soldado de la milicia
irregular de Turquía. Del turco báxí bózuk "one whose
clothes are not uniform; guerrilla" en Redhouse.
Bacoreta, dim. val. Bonito o
albacora, pez. V. albacora, 2.° artículo.
Bada. Lo mismo que abada.
Badal. En Aragón se
llama así la carne de la espalda y las costillas, principalmente
hacia el pescuezo en las reses que sirven para el abasto. De bádela
"caro inter mammam virilem et axillam, uberum caro" en
Freytag. Acad., Dic. 1.a ed., Casiri, Marina y Alix.
Badana
cast., cat., mall. y port., badanes pl. val. La piel de carnero u
oveja curtida. De battána, "badana," forma vulgar
que se encuentra en Marcel y se acomoda más a la ortografía del
vocablo español que bitána "baldres, badana, enforro de
vestidura" en P. de Alcalá, de donde la traen Engelman y Dozy.
(batán, batá, donde se batanan pieles, telas; se golpean con la
ayuda de maquinaria simple, movida por el agua, como un molino).
Badea, badeha. Lo mismo que albudega "... que así
acomete mi señor a unos hombres armados, como un muchacho goloso a
media docena de badeas." D. Quijote Part. 2.a Cap. III,
p. 77.
Baden (badén), badina. La zanja que dejan hecha las
corrientes de las aguas. Charca. De * bátin, "rebajado,
hundido (suelo terreno) en Kaz. "the low or depressed tract of
land, of the plain, where water rests and stagnates" en Lane.
Alix. (badina, badines, a Beseit, la badina negra al Parrissal).
Badian, badiana. Arbusto de la China (ilicium anisatum). Del persa bâdiyán
"anís." Marcel Devic. / wiki: El
anís estrellado japonés o badiana de Japón (Illicium anisatum), es
una especie de árbol perteneciente a la familia Illiciaceae. /
BAFETÁ port. Tela de
algodón de las Indias. Moura. De bafta, del persa báfetah, tisú.
BAGAGE (bagaje) cast. y val. bagagem port., bagatge
cat. y mall., bagáig val. Littré, Brachet y Scheler con Diefembach
y Díez traen esta voz del gaél.
bag, cimbr. baich, bret. beach, b. lat. baga, fr. bague, "fardo,
paquete." Sin discutir esta etimología, que tiene por fiadores
tan eminentes filólogos, soy de parecer que el vocablo bagage,
introducido acaso en Europa por los Cruzados, viene del ár. bacache,
"paquete" en Marcel, que se encuentra en Abulfeda (Annales,
IV, 230), autor del siglo XII, en Aben Aïas
y en Aben Jalicán con el propio valor bajo la forma boccha, y
en Henry, en el Voc. Arab-Franç.
y en Kaz. con las acepciones respectivamente de "paquete,
paquete (de lienzo, de vestidos), paquete de mercaderías (de
estofas, de tabaco, etc.)." La dicción ár. procede de la turca
* o * (con * de tres puntos) "packet," *ar en Redbouse, que
dio origen a la persa *, "a small bundle of cloth" en
Shaksp., "a knapsac, a wallet" en Richard., "involucrum,
tecmen ex tela, aut corio confectum, plerumque quadrangulum, cui
involvuntur vestes vel linteamina" en Vullers. Cf. Bocthor *ar.
Que este término, usado en Oriente y en Egipto, era popular y común
entre nuestros vecinos de África, lo declara el siguiente pasaje de
la Carta de Raxed Zarkam al rey don Manuel de Portugal: *ar "nem
sahia da Alfandega fardo (bagage) algum que nâo
levasse por elle 5.000 torniát." V. Doc. Aráb. para a
Hist. Port., p. 52. Otra forma de la dicción aráb., que se echa de
menos en Freytag, Kaz. y Lane, es bocxa, que se halla en el
Manhelsaft de Abulmahasen. V. Quatremére, Hist. des sult. maml., I,
1.a part. p. 12, n. En sentir de Covarrubias la palabra bagage
nos vino de Francia; pero, sin que yo niegue su procedencia, llámame
la atención verla empleada, como usual y corriente, por Hurtado de
Mendoza, Argote de Molina, Solís, Cervantes, Mariana y en la Nueva
Recop., Ley XXVIII, Tit. XIX, Lib. VI.
Bagarino. Marinero. De
baharí, "marinarius, nauta" en R. Martín, "marino,
marinero" en P. de Alcalá. "Como estuvimos juntos, dudamos
si sería mejor ir primero por Zoráida, o rendir primero a los moros
bagarinos que vogaban el remo de la barca." D.
Quijote, Part. 1.a, Cap. XLI, p. 224.
Bagasa
cast., bagassa cast., cat., mall. y val., gavasa cast. Mujer de mala
vida, ramera. Acad. Marina dio por origen de esta voz la aráb.
Báguiz, "libertino" en Kaz., "improbitati deditus et
incumbens, inhonestus, obscoenus (obsceno)" en Freytag,
de la cual, añadida la terminación fem. y mediante la elipsis de
imrá, "mujer," que debió precederla, se hizo baguiza
o bagaza. Preferible es, a no dudar, esta etimología a las
otras que proponen Díez, Donkin y Scheler. Pero de no satisfacer, yo
la traería, a ser de origen semítico, de baguiyyay
"meretrix" en R. Martín, baguisa, convertida la
doble y en s (cf. port. charqueza de xarquiyya), teniendo presente
que esta articulación tuvo en sendos vocablos de las lenguas
romances un sonido semejante a la g seguida de e, por cuya razón
los filólogos la apellidan s mojada. Mas, como pudiera
objetarse que la referida permutación es por ventura única y
peregrina en el habla portuguesa, yo propondría en tal
hipótesis la derivación de bagasa del ár. fáhixa, "que, si
bien en Freytag solo tiene el sentido de "res foeda, et
inhonesta, a Deo interdicta, crimen, scortatio," el de
"adultery, fornication" en Lane y el de "facinus"
en R. Martín, se encuentra en Catafago y Redhouse con el de
"prostituta." De fáhixa, permutado el (f) por la b
(cf. port. aba de haffa, cast. abrego de africus y cat. albora de
*gr), el (h) por la g (cf. bagarino de baharí) y el (x) por la s
(cf. asesino de haxxaxín, Bebalhanes de *ar la Puerta de la culebra
en Valencia), se hizo baguisa, baguesa o bagasa. Era de
pocco seso, façié mucha
locura, Porque lo castigaba non avie nulla cura: Cuntiol en
est comedio muy grant desaventura Parió una bagassa dél
una creatura. Berceo, Milagros, copl. 161.
Bagatela
cast., cat. y port., bagatel mall., bagatella cat., bagatelle mall. y
port. De baguátil, pl. de bátel, "cosa fútil y de poco
valor."
Bagazo. Residuo que queda de las cosas que se
exprimen fuertemente para sacar su zumo o sustancia. Tal vez
metátesis de jabats, "sordes" en R. Martín, "scoria
ferri similisve rei" en Freytag, mediante la transcripción del
(j) por la g (cf. port. ganinfa de *) y del (ts) por la z. Cf.
azumbre de *.
Bahar port. Peso asiático. Fonseca. De buhár,
vocablo copto que vale: "pondus trecentarum, vel
quadrigentarum, vel sepcentarum, vel mille librarum, et ita tria auri
talenta dicuntur" en Freytag. "E que El Rey de Colombo era
contente de ser vasallo d' El Rey D. Manoel com o tributo de
trezentos baharís todos os annos." Barr., Déc. III,
Liv. II. En cuyo pasaje la voz Baharis, que tiene un doble sentido,
ha de entenderse por libra, moneda de oro y no por peso. Cf.
P. de Alcalá Libra moneda. Rátal, y Libra assí. Dinar.
Baharí
cast. y port., bafarí port. Especie de halcón originario de países
septentrionales. Acad. De baharí, "marinarius" en R.
Martín, "baharí, marino, marinero" en P. de Alcalá,
"septentrional" en Kaz., "del norte" en Marcel.
Las dos acepciones que tiene el vocablo aráb. cuadran perfectamente
con la procedencia de esta suerte de aves de cetrería, pues, a parte
de los que venían del norte, los mejores y más estimados eran los
traídos de Túnez, según se lee en el Libro de la Caza de las Aves
del Canciller Pero López de Ayala.
Bairam, bairâo,
bayrâo port., beyram, biram
cat. Del turco bayrám. Fiesta o solemnidad religiosa, nombre que se
aplica a toda suerte de festividades, como xecar báyramí, "la
fiesta del azúcar," que se celebra tres días después de
terminado el Ramadán," corbán báyramí, "la fiesta del
sacrificio," celebrada en conmemoración del que, según
el Alcoran (Sura XXXVII), estuvo a punto de hacer Abraham en
su hijo Ismael. (Menos mal que Ismael era ventrílocuo e
imitó una voz grave como se espera de la de Dios)
Bajá
cast., baixá cat., mall. y val., baxá port. Del ár. bâxá,
del turco * (con * de tres puntos), pàxá, (pachá)
"título superior de la jerarquía civil y militar turca, de la
cual hay los siguientes grados: el de gran visir y los miembros del
consejo supremo, hállense o no en el ejercicio de sus funciones; los
enlazados por vínculos matrimoniales con la familia real; los
ministros y secretarios de Estado y los elevados honoríficamente a
este rango; los muxires y visires que gobiernan las grandes
provincias del imperio; los ferikes o tenientes generales; los
mirú-mirán o feriques civiles, los mirul-umerá que rigen pequeñas
provincias y finalmente los mira-liwá o generales de brigada."
V. Redhouse y Catafago.
Bajalato. Dignidad de bajá,
territorio de su mando. Acad. Del turco paxálac, "el grado o
funciones de bajá; el gobierno desempeñado por un bajá."
Baju port. Especie de túnica corta de mujer. Acaso
corrupción de búx, especie de vestido semejante al abá que, según
Burckhardt (Notes on the Bedouins and Wahabys, p. 27), se fabricaba
en Hamah. En sentir de Dozy aquella estofa debió tomar su nombre de
la ciudad de Búx en Egipto, de que hace mención Aben Batuta en sus
Viajes. V. Dict. des noms de vètem. p. 92. "El Rei de Calecut
estava vestido com hum Baju branco de seda e ouro, sentado em hum
Catel. Damián de Goes, Chr. d´El Rey D. Manoel, Part. I, cap. 14.
Baladí cast. y val., valadí cast. Lo perteneciente a un
país, a una comarca o región. De baladí, adj. pos. formado de
balad, "ciudad, distrito, provincia, país." Cf. P. de
Alcalá Gengibre valadí, es decir, el gengibre producido en tierra
de España. En la corte de Castilla se daba por la misma razón el
nombre de doblas de oro valadies a las acuñadas en el reino
de Granada por los reyes Alahmares. V. Sáez, Valor de las monedas,
p. 323. "E quanto toca a lo de las doblas baladíes, que
me suplicades que non corran por mis regnos, yo he mandado a algunas
personas que fablen y platiquen sobre ello."
Cuaderno de las Cortes de Madrid de 1435. Bib. de la Real Acad. de la
Hist. Privilegios y escrituras eclesiásticas, tomo XVII. Marina.
Baladí. Lo que es falso, vano y falto de sentido; lo que es
de poca sustancia y aprecio. Metátesis de bátil, "vanus,
irritus, frustraneus; quod iniquum et falsum est" en Freytag,
"vano, vacío de sentido, inútil en Kaz. La acepción de falso
que tiene el vocablo cast. se halla en el siguiente pasaje de los
Viajes de Aben Batuta: *ar " Ciertamente quien come de sus hojas
recobra la juventud, aunque sea viejo; pero esto es falso (baladí)."
Et aun vos diré mas de quanto aprendí. Do han vino de
Toro, non envian baladí. Arcipreste de Hita,
Cantares, 1313.
Balaj cast., balax, balaxo cast. y port.,
balaix cat. Del ár. baljáx, "hyacinthi sive rubini genus"
en Freytag. Según Casiri los árabes llamaron así a esta piedra
preciosa, porque nace y se extrae en un lugar de la Persia llamado *
en la provincia del mismo nombre, de que hace mención Golio en las
notas sobre Alfergano, a la p. 176. Cf. balascus en Ducange.
Balaja. Lo mismo que balaj. Como la piedra balaja que
no consiente carcoma tal es el tu rostro, Aja. El amante
liberal, p. 99.
Balanquín. Lo mismo que baldaguí. El
dia quarto déçimo será fiera
barata Ardrá todo el mundo, el oro e la plata, Balanquines e
púrpuras, xamit e escarlata, Non fincará conejo en cabo nin en
mata. Berceo, Signos, copl. 21.
Balate. Senda o vereda
estrecha en los extremos de las heredades que les sirve de lindero y
franquea el paso de unas a otras. De balat, "vía" en R.
Martín, forma vulgar árab.-hisp. por balát, que, como
sinónimo de arrecif, "strata, calzada" en el mismo
lexicógrafo, se encuentra en la Hist. de Alepo (ap. Quatremère,
Hist. des sult. maml., II, 3.a part., n. a la p. 277), donde se lee:
*ar "en el extremo del balate .... que es el arrecife"....
"muchas personas toman en el campo para ensanchar sus heredades
parte de los caminos y balates y azequias." Ord.
de Granada, tit. XIV, fol. 41.
Balax. V. balaj. ".... en
la cabeça tenia un sombrero
blanco alto con un balax encima e con aljófar e piedras."
Rui González de Clavijo, Vida del Gran Tamorlán, fol. 44.
Balda
cast. y gall. Lo mismo que balde.
Baldaquí cast. y
cat., baldaquino cast. Nombre de cierta clase de tela de seda.
Especie de dosel, palio o pabellón hecho de dicha estofa. De
bagdádí, adj. pos. formado de Bagdád, voz que R. Martín y P. de
Alcalá transcriben Baldác, como también Rui González de Clavijo
en la Vida del Gran Tamorlán, fol. 32 v. En aquella ciudad, emporio
un tiempo del comercio de Oriente, se fabricaba toda suerte de
estofas, tisús, brocados, preciadísimas pieles y otros objetos de
lujo que se importaban a Europa. La forma baldaquí se encuentra en
Flores Esp. Sagr., XLVIII, p. 226 y 227. Corresponde la etimología a
Gayangos, Alix, Defreméry y Müller.
Baldar. Según Dozy de
bátala, cuya 4.a forma se encuentra en P. de Alcalá con la acepción
de "mancar de manos," y el part. pas. de la 1.a mabtól,
con la de "manco de manos, çopo,
lisiado y tollido," y en R. Martín en el art. Contractus
in artubus.
Balde cast. y port. Cosa inútil o de poco valor o
precio. En balde. Mod. adv. Inútilmente. De balde. Por ningún
precio, gratuitamente. Metátesis de bátil, "falsitas, frustra,
gratis" en R. Martín, "baldado de balde, de balde cosa sin
precio, de balde cosa barata, gracioso por de balde, graciosamente de
balde" en P. de Alcalá. Alix. (de bades)
Baldes,
baldres. Piel curtida, suave y endeble que sirve para guantes y otras
cosas. De bagdéz, o bagdeds, dos de las tres formas que trae R.
Martín por Baldac, la ciudad de Bagdad. De suerte, que baldes o
baldres, mediante la inserción de una r eufónica, no significa otra
cosa que piel de Bagdag, como decimos hoy calicote de *ar y
casimir (Kashmir) de *ar a las telas procedentes de
estos puntos.
Baldío. Vacío, sin motivo ni fundamento.
Tierra o terreno común de un pueblo que ni se labra ni está
adehesado. Vagamundo, ocioso. En las dos primeras acepciones
la etimología es la misma que la de baladí y balde. En la tercera
la creo alteración del ár. battál, y por la iméla battil,
"osciosus" en R. Martín "valde otiosus et iners"
en Freytag, "fainéant, désoeuvré, qui se livre aux choses
vaines et futiles" en Kaz. Leemos que vn omne sus tres fijas
auia, Fermosas, pero pobres, casar non las podia, Nin él se
mantener, por lo qual comedia (convenía) De faser
una cosa muy fea e baldia. Rimado de Palacio, copl. 564.
Baldo.
Fallo en el juego. La misma etimología que balde.
Baldon
(baldón). Denuesto o palabra afrentosa. En sentir de Dozy este
nombre, así como el v. baldonar, "injuriar", se derivan de
bátil. Tal es también mi parecer, pues aunque ni la dicción cast.
ni la aráb. convienen en la forma, que la 1.a viene de la 2.a lo
demuestra paladinamente el hecho de encontrarse aquella con su propia
estructura en el modo adverbial en baldon por en balde, que tiene el
mismo origen y procedencia.
Baldoque. Lo mismo que baldaquí.
".... é sobre aquel envolviéronle en un baldogue é
apretáronle muy bien en él." La Gran Conq. de Ultr., Lib. II,
Cap. CXLVIII, p. 268.
Balduquin. V. baldaquí. "Capas
sericas de xamito et balduquino." Flores, Esp. Sagr., XXXVI, p.
CLXI.
Balegoens, pl. port. Borceguíes. Probablemente de
balga, forma vulgar africana por bolga, "abarca de esparto"
en R. Martín y P. de Alcalá, "calceus" en Dombay,
"soulier" en Marcel, "botas, babuchas" en Dozy,
Supl. "Promitto, mando et concedo, quod de coetero nunquam
Monasterio Alcobatiae petam, nec demandem botas, nec balegoens,
nec sapatos, sicut hactenus petij, ac demandavi." Doc. de
Alcobaça, ap. Sta. Rosa,
Elucid.
Bálsamo cast. y port., balsam cat., balsem val.,
balsamúa basc. Aunque esta voz se halla en ár. bajo la forma
balsám, se deriva del gr.* lat. balsamum, procedentes a su vez del
hebr. báxam. V. Gesenius, Dozy, Supl. y Simonet, Glos.
Bambú.
Planta originaria de las Indias orientales. Del ár. vulgar bambúh,
llamada por otro nombre *ar, procedente del malayobambú
o mambú.
Banda, venda cast. y port. Esta voz, a la
que algunos han asignado origen semítico, es de pura estirpe
Indo-europea. Es la antigua alemana band, la got. bandi, la sanscr.
banda "nexus, vinculum" en Bopp y Wilson, la persa band,
"vinculum, ligamentum, quodvis ligamentum, quo aliquid
alligatur, ex. gr. ensis, cultri, vestis, caligarum, femoralium,
compes, cingulum, zona, nodus" en Vullers, de donde la aráb.
band, "atadura, liga" en Marcel. Del ár. ha pasado este
vocablo á el turco con su propia forma y significación. V.
Redhouse. Derivados del ant. alemán band, o acaso del got. bandva,
"insignia", son el b. Lat. bandum que se halla en Paulo
Diácono, I, 20: "Vexillum quod bandum appellant", el cast.
bandera, el ital. bandiera y el fr. banniere. La dicción ár. band,
"vexillum" en R. Martín, procede directamente del persa.
Bandujo. Tripa grande de cerdo, carnero o vaca llena de carne
picada. Acad.
Bandullo cast., bandulho port. Vientre o
conjunto de las tripas. Acad. A Dozy le parecen ser estas voces por
transposición la ár. batn, "vientre", llamándole la
atención con Müller, que dio la etimología, que P. de Alcalá
traduce bandujo por batan muaxí, es decir "vientre
relleno." A mi parecer ambos orientalistas se equivocan en
su interpretación, pues la palabra bandujo no es otra cosa que la
lat. botellus que se registra en Marcel, o botulus que se encuentra
en Celso con la acepción de salchicha, morcilla o chorizo (embutido
"botillo", por ejemplo en León). No otro es el
origen de bandullo; pero en todo caso, antes de aceptar la etimología
de Müller y Dozy, preferiría considerar aquel vocablo como
contracción del lat. ventriculus, dim. de venter (vientre,
ventre).
Bange cast., bango cat. y port. Especie de
cáñamo, cuyas hojas fuman y mastican los judíos. Labernia. De
banch, "herva faciens dormire" en R. Martín, "hyoscyamus
soporiferae hervae species nota, planta venenosa quae mentem
perturbat" en Freytag, derivada a su vez del persa beng, sanscr.
banga, "cannavis sativa." V. Spiegel, Avesta, p.
211, n. 1, ap. Vullers, D'Herbelot, Bibl. Oriental, art. Benk, y Aben
Albeitar, Traité des simpl., trad. Leclerc, I, p. 271. Casiri,
Marina y Alix.
Baño. Casa, edificio. De baniya,
"edificio, construcción." Con esto entretenía la vida
encerrado en una prisión o casa que los turcos llaman baño.
D. Quijote, Part. 1.a Cap. XL, p. 180.
Baque cast. y port.,
bacada cat. y mall. Golpe que da el cuerpo cuando cae. De waque,
"cayda o caymiento, cayda como deslizándose, cayda assí de
arriba, cayda assi abaxo" en P. de Alcalá, "chute" en
Marcel, r. cadere en R. Martín. Pero con razon sseñor, vos
retrayo Al vuestro falsete mal juego de escaque E sy
desta lucha levades un baque A mi non culpedes, Don muy
lindo Gayo. Cancionero de Baena, p. 465.
Baraha.
Bendición. Al decir de Covarrubias esta voz se hallaba en uso en
Toledo en cierto cantar compuesto en menosprecio de los judíos. De
bracah, "bendición," ár. barca, que significa lo mismo.
Casiri y Alix.
Baraça
port., baraço cat. y port.,
baraza gall. y port. De maras que vale lo mismo. Sousa.
Barata.
Falsedad, engaño. De bátal, forma vulgar africana que se halla en
Fr. Patricio de la Torre por bátil, "falsitas" en R.
Martín. Cate buenos amigos, leales e verdaderos, Honestos
sin barata, que le sean companneros. Que envidia nin cobdiçia
de plata nin dineros, Non busquen, nin trayan á ser
fallesçederos.
Rimado de Palacio copl. 666. Creo que la misma acepción
debe darse a la voz barata, que se encuentra en el siguiente pasaje
de la Danza General de la Muerte, copl. 59: Dexad essas boses,
llegad vos corriendo Que non es ya tiempo de estar en la vela:
Las vuestras baratas yo bien las entiendo, E vuestra cobdiçia
por que modo suena. En la hipótesis de significar excusa o
pretexto, la voz barata vendría de la aráb. battála, "mauvais
pretexte" en Bocthor.
Barato cast. y port. De bátil,
"barato" en P. de Alcalá.
Barazano. Cierta suerte
de cuchillo de monte. Corrupción del ár. tebrazín, "bipennis,"
y en la glosa "pica ferri" en R. Martín, "hacha que
corta de dos partes" en P. de Alcalá. De tebrazín, mediante la
aféresis de la sílaba inicial (cf. ema port. de na´áma, o
na'ama), inserción de una a entre la b y la r y cambio de la i larga
por la a se hizo barazan y con la terminación barazano. "....
salvo puñal que se llama barazano de un palmo de largo."
Ord. de Granada, fol. 45.
Barchela cast., barchilla, barsella
val. Dozava (doceava: /12) parte de un cahiz. De
barchélla, "modius" en K. Martín, transcripción del
vocablo lat. parcela. V. Simonet, Glos.
Barcino. Lo
que es de color blanco y pardo y a veces rojo, como lo suelen tener
los perros, vacas y toros. De warsí, "ad flavum et rubrum
vergens, de columba" en Freytag, adj. pos. formado de wars,
"planta semejante al sésamo y de un color rojo o azafranado."
Marina y Alix. Cf. albarrazar. (Albarracín) / Barcino : Barchinona : Barcelona /
Barda. El arnes (arnés) o armadura de baqueta
o hierro con que en lo antiguo se guarnecían el pecho, los costados
y las ancas de los caballos para su defensa en la guerra y en los
torneos, etc. Lo mismo que albarda.
Bardaja. El
muchacho paciente. Covarrubias. Según Scheler viene esta voz del ár.
bardach, del persa bardah, "captus, captivus, mancipium"
en Vullers. Alix dio también como probable esta procedencia.
Barga. La parte más pendiente de una cuesta. Acad. Acaso
metátesis de wa´ar "ascensus" y en la glosa "locus
dificilis ad ascendendum" en R. Martín. Sobre el cambio del ain
por la g cf. alnagora de an-naóra, acimboga de zambua. En las
escrituras mozárabes de Toledo esta pronunciación era frecuente.
Cf. Gabdel Azíz por Abdelaziz.
Barga, ant. cast., gall, y
port. Casa pequeña con cobertizo de paja. V. barraca.
Barí.
And. Lo mismo que baril. Baríl and. y gall. Hermosa, arrogante,
bizarra. And. Bueno, completo. Cuveiro Piñol. Bueno, bonísimo.
Rodríguez, Dic. Gall.-Cast. Según Dozy y Simonet del ár. barí,
"Superior a los demás por la belleza, el mérito o por otra
cualidad o arte; cosa bella, excelente." Aunque al parecer nada
había que objetar a esta etimología, creí, sin embargo, que
aquellos ilustres orientalistas habían incurrido en el error de
considerar como de estirpe aráb. la palabra barí, que entendía
pertenecer al dialecto gitano, aunque procedente del sanscr.
vara, "eximius, praeclarus, excellens, insignis" en Wilson
y Bopp. La existencia de esta voz en el gall., a donde no ha
alcanzado, que yo sepa, la influencia gitana, me ha hecho
cambiar de parecer, considerando como felicísima su derivación del
ár. Abona esta etimología la circunstancia de que, si bien se
registra en el Dic. del dialecto gitano la dicción barí solo tiene
el significado de juez. V. Dic. del dialecto gitano por D. A. de C,
Barcelona, 1851.
Barraca cast., cat., port. y val., buraco
port., baraca, baracha, bareca b. lat. Dozy se esfuerza con más
ingenio que fortuna en dar a esta voz así como a su sinónima barga,
que, si bien se mira, es simple contracción de barraca, un origen
berberisco. Simonet, siguiendo a Díez, Donkin y Scheler cree muy
probable su procedencia de la r. celta bar y de su derivado
barra. Cf. b. lat. baregum (septum ex cratibus), el lomb. bara
y el ital. trabbaca (barraca) de trabs. V. Glos. de Voces Ibér. y
Lat., p. 36 in v. Bárga. Barragan (barragán) cast.,
barragam cat., barragá val., barragana port., barracanus, baracanus
b. lat. Tela de lana. De barracán, "especie de vestidura negra"
en Freytag y Kazimirski, "cierta suerte de chamelote basto;
manto hecho de esta estofa." Más tarde se aplicó este nombre a
vestidos hechos de telas más finas y preciadas aunque conservando el
corte de los antiguos barraganes. V. Dozy, Dict. des noms des vétem,
p. 68 y Supl. La voz ár. se deriva, en mi sentir de la persa
barancán, "vestis, indumentum" en Vullers. Marina. "...
toda la mercancía del bagel o la más era suya: era de
barraganes y alquiceles." El Amante Liberal, p.
106. Barragan. Esforzado, valiente. Esta voz, sinónima en P. de
Alcalá de las aráb. gandúr, zagal y çagia,
la trae Alix, y a mi parecer con buen acuerdo, del ár. barácá,
baracan, añadida una n eufónica (cf. azacan de as-saccá, "sangre
fría en el combate, en la guerra," r. báraca, "stetit,
firmus fuit res." Del mismo verbo se deriva abrac, "muy
esforzado", y la fórmula barác, barác, que usan para
infundir valor y firmeza en el combate. El moro Avengaluon mucho
era buen barragan Con dozientos que tiene yua caualgar.
Poema del Cid, versos 2,680-2,681. Barragan. Mozo soltero. De
báleg, "adultus" en R. Martín, "mayor, llegado a la
mayor edad" en Kaz. De báleg, mediante el cambio de la l en r
(cf. alborbolas de alwálwala) y la adición del an en que termina el
nombre, se hizo baregan, baragan o barragan.
Barroca port.
Terra inculta cheia de
penedia e cascalho. De borca, que vale lo mismo. Sousa. (terra
erma plena de pedres y cascots: pedres : códuls, códols :
barróculs)
Barros. Manchas o señales que salen en el
cuerpo. De barax, "lentigo" en R. Martín, "maculae
diversi coloris in corpore apparentes" en Freytag, "manchas
en la piel" en Kazimirski. Igual procedencia tiene el adj. cast.
barroso.
Basca cast., basc. y gall. A convenir en
significado, esta voz vendría del ár. baçca
"escopetia que se escupe" en P. de Alcalá, r. baçaca
"spuere" en R. Martín. (escupir; escupiña,
escupinyar, escopinyar; en Beceite, cuando hace basca es calor
húmedo, bochorno, quizás se espesa la saliva y se tiene la
necesidad de escupir si no se bebe suficiente).
Bata. De
batt, "pieza de vestido hecha de seda grosera o de lana sin
coser con que los dervises se cubren la cabeza y las espaldas
sirviéndoles al mismo tiempo de cobertor y tapiz" en Kaz. Según
Cheuhari y el Kamus es el tailesán hecho de filadiz o de otra
estofa semejante. Era también un gran manto de muger. V.
Dozy, Dict. des noms des vétem., p. 54, y Supl., I, 50. Casiri.
Batafalua, batafuluga cast. y cat., batahalua cat.,
matafaluga, matalahuva cast. De habbat alhulua, "anisium"
en R. Martín, "anís, matalavuua
o anís," en P. de Alcalá. Marina. (También se llama así
al hinojo o al comino?)
Batea cast., cat. y port., batega
port. Moura dio por etimología de esta voz la aráb. bátiya, que
reprodujo Dozy en su Glos., aunque concluye, y con razón, por
desconfiar de ella, si se considera que el término en cuestión es
de origen Indo-europeo, encontrándose en el Sanscr. vadha "vasija,
barca" en el pers. bádiya, (de badah) "vas potorium,
vinarium," de donde las formas aráb. bátiya y báttiya, en el
gr. * y en el b. lat. baccea. Cf. bota. (Batea,Tarragona, célebre por sus vinos, igual que Bot, localidad muy
cercana).
Bayde. Probablemente de bayt, "habitación,
ermita, casa (sea de madera o tienda), figura cuadrada, o de bayde,
"yelmo, capacete", acaso por la forma de la construcción.
"Otrosí ordenamos e mandamos que el dicho maestro sepa edificar
las capillas siguientes: bayde: y de alboayres: e
ochauada. Ord. de Sev., Tit. de los Albañíes,
fol. 150. (bayt Zeyt: Beceite)
Bazar cast. y port.,
bazoar port. Del perso-aráb. bazár, "mercado" en Marcel,
"forum, mercatus" en Vullers. Moura.
Bec
port. Lo mismo que bey. "Era nesse tempo Capitào em
Catifa Mahomed Bec, Turco de naçao,
e grande inimigo dos Portuguezes." Couto, Decada VII,
Cap. X, p. 135.
Bedem port. Manto moro. De beden, "especie
de túnica corta sin mangas." Moura y Dozy. V. Dict. des noms.
de bétem, p. 56, y Supl., I, 58. "Vinha vestido a moda
Mourisca, camiza branca, e seu bedemem cima."
Barros, Decada III, fol. 80.
Bedoin. Lo mismo que
beduino. "E aquellos turcos que dicen bedoines han esta
costumbre." La Gran Conq. de Ultr., Lib. IV, Cap. LXXIX, p. 537.
Beduino cast. y port., beduí mall. y val., beduhins pl. cat.,
beduin, bedouin port. De bedauí, "rusticus" en Raimundo
Martín, "villano, no escudero" en P. de Alcalá, "salvaje"
en Marcel. Moura.
Behen. Nombre de diversas especies de
plantas. De behmen, "especie de planta de la cual, según Isac
ben Amran, citado por Aben Albeitár, hay dos especies, una roja y
otra blanca." De esta última, llamada vulgarmente behen, hecho,
según Leclerc, la centaura behen, y de la roja el Statice
limonium. V. Aben Albeitar, Traité des Simpl. I, p. 280.
Belis
port. Este vocablo, que no se emplea más que en la locución: He um
belis, es un bribón, un tunante (Vieyra). es el ár. beles,
"pícaro, mal sujeto" en Marcel. Dozy trae la voz de iblís,
forma vulgar blís, el diablo.
Bellota cast., port. y val.,
belota, bolota port. De bellota, "glans" en R. Martín,
"bellota" en P. de Alcalá. Tamariz.
Benge port. Lo
mismo que bange.
Beniga (en Diego de Haedo, Topographia de
Argel). Lo mismo que albanega.
Benjamín cast., benjamí cat.
y mall. Del hebr. beniamín, "filius dexterae, felicitatis"
n. pr., Benjamín, hijo menor de Jacob y Raquel."
Benjuí
cast. y mall. benjugí cat., beijoim, benjoim, beijuim port., menjuí
ant. cast. De labán cháwi, lit. "incienso de Java," es
decir, incienso de Sumatra. Valentijn, Beschrijving van groot Java,
p. 67, ap. Dozy, Glos. V. Aben Batuta, IV, 228. Benjuy. Lo mismo
que benjuí. V. Arcipreste de Talavera, Reprobación del amor
mundano, ap. Benicio, Arte Cisoria de D. Enrique de Villena, Apénd.,
p. 185.
Berberí. Lo que es de Berbería. De berberí,
adj. pos. de berber, los Bereberes o Berberiscos,
raza del África Occidental. Alix.
Berberís. Especie de
espino. De berbéris o berbérís, "épine-vinette" en
Dozy, Supl. Alix.
Berengena cast., port. y val., beringela,
bringela port., alberginiera cat. Esta planta que, según Decandolle
(Geografía botánica, p. 915), vino a Europa en la época romana, es
el nombre perso-aráb. badanchán, solanum melongena. V. Aben
Albeitár, Traité des simpl., trad. Leclerc. I, p. 191. Las
dicciones cast., cat., port. y val. proceden de la forma ár.
granadina badinchána que trae P. de Alcalá, y las port.
beringela y bringela de la africana badanchál. (Aubergínia,
albergínia, aubergínga, alborgínga; aubergine inglés
etc.)
Bernegal cast. y port. Vaso tendido y no alto para
beber. De berniya, "vaso de barro o de cristal" en Kaz.,
cuyo origen es el mismo que el de su sinónima albornia, q. v.
Besuhar. Lo mismo que bezoar. "... asy como rubí e
diamante e girgonça
e esmeralda e coral e olicornio e serpentina e besuhar
o pirofiles." Arte Cisoria, ed. Benicio, p. 18.
Bexima.
Lo mismo que alpechín. "... ni en ninguno de ellos, no
haya jamilas, ni hoyos, ni bolsas, ni tinaja, donde se allegue
la bexima que sale del aceite." Ord. de Granada, Tit.
XLIII, Ord. de molinos de aceite fol. 99 v. (samsa)
Bey
cast., cat., port. y val. bei, bec port. De bey o beyc, "princeps"
en Freytag, "bey, príncipe, título inferior al de bajá
y superior al de efendi" en Kaz. Las anteriores formas
aráb. proceden del turco bec, "bey, príncipe, hidalgo; el hijo
de un bajá o alto funcionario; título de los coroneles, tenientes
coroneles y comandantes, etc." V. Catafago y Redhouse. (Bey Zeyt, Beyc Zeyt, Said, Zeid, etc: Beseit, Beceite)
Bezaar.
Lo mismo que Bezahar, bezar cast., bezarriabasc. De la forma
bazahár, "la piedra bezoar" en Freytag y Kaz. Bezoar
cast., cat. y port. Nombre de una piedra que se encuentra en Oriente,
especialmente en la India y en la China la cual se emplea como
medicamento para extraer toda clase de venenos. De bezóár, forma
vulgar que se registra en Marcel por la clásica bezahár, derivada
del persa bázahar, "venenum abluens; omne remedium
adversus venenum et quo vita servatur, antidotum" en Vullers.
Observa Leclerc que la palabra *ar (* de tres puntos) badzeher o
padzeher significa, no piedra de veneno, sino que arroja el
veneno. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., I, p. 196-198.
Bibe, abibe port. Ave de arribaçào
de còr negra, collar branco e com popa. Sousa. Acaso de bibet, bibe,
apocopado el ta, "el ave fría
(avefría)."
Bisa. Planta que se cría en Bengala. Según Alix,
probablemente de la perso-aráb. bíx, "yerba venenosa de la
India, anapelo, tora" en Freytag, "nomen radicis
mortiferae, similis *ar dictae" en Vullers. Esta planta,
desconocida en el Magreb, es el acónito o anapelo que,
se cría en los montes de Granada, según se lee en el Glos. sobre el
Mansurí. V. Dozy, Supl. El origen de bisa, observa Alix, parece
hallarse en el sanscr. vixa que entre otras cosas significa "las
fibras adheridas a la corteza del loto y cierto veneno vegetal."
V. Wilson, Sanscr. Dict.
Bisat cat. El halcón llamado sacre.
De baz, bíz por la iméla, añadida por eufonía la sílaba at,
"accipiter, falco" en R. Martín, "halcón" en P.
de Alcalá. (falcó bisat)
Bismuto, Marcel Devic duda
si será la aráb. Itsmid. La Acad. da resueltamente por etimología
de esta voz la forma otsmud, "antimonio" en Kaz., "lapis
ex quo collyria parantur; stibium" en Freytag. Yo creo que el
damma que mueve al álef hamzado se ha convertido en b, a cuya
articulación se ha añadido por razones de eufonía una i,
transformándose la voz otsmud en bitsmud o bismuto.
Biznaga
cast., bisnaga port. y val. De baxnáca, forma arábigo-vulgar, que
se registra en Aben Buclarix, por bastinách, derivada a su vez del
lat. pastinaca. En Marcel se encuentra también baxníj que
tiene el propio origen y significación. Leclerc identifica esta
planta con el Tribulus et Ammi. V. Aben Albeitár,
Traité des simpl., I, p. 227. (pastanaga, en catalán es la
zanahoria, safranoria, safandoria, etc.)
Bocaci, bocacín,
bogaci. Cierta suerte de fustán. Del ár. bogázi que con el propio
valor se registra en el Dic. ár.-cast. del P. Bernardino González.
Freytag y Kaz. traen la dicción bágaziya con las acepciones
respectivamente de "vestis ex serico facta: imprimis crudiore,
quod * dicitur," "especie de estofa de seda grosera."
Bodojen. Corrupción del turco motedeiyin, "religioso,"
sinónimo de dindár y sófy. V. Redhouse. "... é los
turcos armáronse de manganillas e echaron piedras con ellas,
e los bodojenes, que eran monjes de armas, tiraron guijas
con unos engeños (ingenios) que llaman fondas
(hondas) fustes (madera)." La Gran Conq. de Ultr.,
Lib. Ill, Cap. XXXI, p. 337.
Bodoque cast. y port., badoch
cat. bodóch val., batoque, botoque port. Bala o pelota de barro o de
hierro que se dispara con cierta suerte de ballestas. De bondóc,
"glans misilis; globulus qui per canalem volvitur" en
Freytag. La forma cat. badoch y la port. batoque parecen derivarse de
la aráb. bandaca que con la acepción de pillula se encuentra
en R. Martín. Marina.
Bofe cast., gall. y port. De boff,
"pulmo" (pulmón;
soplar, echar el bofe) en R. Martín, r. baffa (bufar,
bufá), "soplar," que se encuentra en las siguientes
palabras del Diván de Aben Cuzmán: *ar "sopla, sopla y
arderá," y *ar "sopla en el candil." Pero como esta
voz es peregrina en la lengua aráb., en cuyos diccionarios clásicos
se echa de menos, hay que considerarla como de origen indo-europeo.
V. Simonet, Glosario de Voces Ibéricas y Latinas, art. Boff.
Bolucbagis. Del turco bolucbáxi, "comandante de
infantería" en Dozy, Supl., voz compuesta de boluc, "compañía
de infantería, escuadrón de caballería," y de báxí, "jefe
o cabeza." V. ayabagi. Bondejo. Lo mismo que bandujo.
"Otrosí, para alimpiarles el bondejo facen otra
melesina á los falcones." Lib. de Montería del
Infante D. Juan Manuel, Bibl, Ven., III, 97.
Bonina cast. y
port. Manzanilla loca. Probablemente corrupción, según Díez y
Donkin, del ár. bábúnach, del persa bábúna, "chamaemelum
herba." V. Aben Albeitár, Traité des simpl., I, 181 y Vullers.
Leclerc identifica el vocablo ár. con el magarzo, citando a
Colmeiro, Catálogo, 28.
Bonito cast. y port. Pez. Según
Freytag, de bainits, "piscis maris." Hisp. Bonito.
(Semejante al atún).
Bor. De bór, "incultum"
en R. Martín, "campo que no se labra" en P. de Alcalá.
Con la propia significación se registra esta voz en el Lib. de
Habices. (bór : bar : barbecho)
Borax. De búrac,
"nitrum, aphronitrum" en Aben Albeitár, procedente del
persa búrah, "res quaedam sali similis, quae aurifices utuntur;
nitrum" en Vullers. Moura. (buraco : aurifices : orificio :
agujero : butrón; semejante a la sal, NaCl, natrium,
sodio)
Borceguí cast. y cat. borceguim port., borzeguí
cast., brodequin franc. La forma, dice Müller, demuestra que debe
ser un adj. relativo. Esto es lo único que tiene de aceptable el
artículo del orientalista bávaro sobre el vocablo borceguí.
La etimología que propone Dozy con copia de autoridades es puramente
fantástica. Scheler trae la voz del flamencobrosekin,
broseken, dim. de broos, que se supone ser una
transposición de byrsa, cuero. La Acad. adopta esta
etimología, que merece igual calificación que la del ilustre
orientalista holandés, si se considera que solo descansa en
una hipótesis. A lo que pienso, la palabra borceguí no es otra cosa
que el adj. pos. bagdádí, formado de Bagdád o Baldác, de donde se
derivaron las dicciones baldaquí, baldaquin, baldaquino, y las voces
del b. lat. baldaquinus, baldequinus, baudequinus, baudekinus,
baldekinus, la ant. fr. boudequin y la ingl. baudequin. Aunque en los
lexicógrafos y etimologistas no tienen estos vocablos otra
significación que la de una especie de paño o estofa de seda y la
de pabellón hecho de la misma tela, que existía una nueva forma con
el valor de cuero, lo demuestra P. de Alcalá, en cuyo
Vocabulista se encuentra el art. Cuero delicado con la
correspondencia aráb. Beldraquiq, lo que abona y confirma mi
etimología. Cf. etiam baldes y baldres que tienen el propio origen.
De baldaquí, mediante la conversión de la a en o (cf. hoque de
hacc), se hizo boldaquí, por el cambio de la l por la r (cf. port.
alforva de alholba), bordaquí, de la d por la z, borzaquí o
borzequí y de la q por la g, borzaguí o borzeguí. En Marruecos
existían en el siglo XV tenerías, donde, a semejanza de las de
Bagdad, se curtían esta especie de cueros, a juzgar por los
siguientes versos del Romance viejo: Hele hele por do viene El
moro por la calçada,
Borzeguíes Marroquies, Espuela de oro calçada.
Borge (en el Repartimiento de Sevilla). Torre. De borch,
"turris" en R. Martín, "torre mocha" en
P. de Alcalá, voz derivada probablemente del gr. * "torre,
ciudadela."
Borní cast., cat. y port. De borní, "halcón
borní" en P. de Alcalá. "De los bornís non quiso Don
Johan fablar mucho, porque se non paga mucho de la su caza nin
de las sus maneras." Lib. de Mont. del Infante D. Juan Manuel,
Bib. Ven., III, Cap. III, p. 26.
Boronía. Lo mismo que
alboronía.
Bota cast. y port. La voz ár. batta,
"odre de cuero," de donde se pretende derivar la
española, es, como se lee en Vullers: arábica persicae vocis *
forma, "lagena vinaria, anatis forma," la sanscr.
vádha", "vasija, barca," las gr. *, "especie
de botella," via b. lat. buticula, de donde las cast.
botilla y botija.
Botarga cast., boutargue fr. Vestido
ridículo de varios colores que se usa en las mogigangas
(mojigangas, moxiganga, moixiganga)y en algunas
representaciones teatrales. Especie de embuchado. En la 1.° acepción
parece ser el gr. * que en sentido figurado vale "vestido de un
verde claro." En la 2.a, según Marcel Devic, es el ár.
batraja, "huevos salados de pez, y el pescado llamado sargo
o mujol, cuyos huevos se adoban en salmuera." El vocablo
aráb., en sentir de Quatremére (Journal des Savants, 1848, p.
44-5), es el gr. * o *, precedido del art. copto bu. Pihan (Append.,
p. II) da por etimología *, "huevos salados." En los
Glos., citados por Fleischer, se encuentran las formas * y *, de
donde parece más probable se haya derivado nuestro vocablo botarga.
V. Dozy, Supl.
Botor. Buba o tumor. De botór, pl. de batr,
que significa lo mismo. En R. Martín se encuentra el fem. batra, pl.
en *, con la acepción de scabies, ulcerare (úlcera).
Brasa
cast., cat. y mall., brases, pl. val., braza port. Este término, que
se encuentra en el b. lat. bajo la forma brasa y en el fr. con la de
brasse, lo trae Scheler del nórdico o ant. escandinavo brasa,
"soldar," sueco brasa, "arder." En mi humilde
sentir la voz en cuestión procede del ár. baçça,
"carbón" en Kaz., Cañes y el P. Bernardino González.
Brico gall. Vaso de barro. De ibríc, bríc por la aféresis
del álef "fiala" en R. Martín, "gutturnium" en Freytag, que considera el vocablo aráb. de origen persa. Esta voz se
encuentra en el siguiente verso de un poema del salón de Comares en
la Alhambra: *ar "Contempla el vaso (ibric) y conocerás la
perfecta verdad de mis palabras."
Bugía cast., cat.,
mall. y val., bujía port. De bicháya, vulgo Bugía, pueblo de
África, de donde se traía cera a España. Se encuentra la
etimología, que ha dado después Defreméry, en la 1.a ed. del Dic.
de la Acad.
Buho (búho). De búh o búha, que se
registra en el siguiente pasaje de Aben Cotaiba (ap. Casiri, Bib.
Ár.-Hisp. Escur., cód. 570): *ar. Según Bocthor el búho es
el autillo, especie de búho. Freytag lo define bubonis
mas, vel maior. Según Cheujarí es un ave que se le parece, aunque
de menor tamaño, Vale también el halcón llamado sacre. (mussol a Fórnols)
Bujol cat. Vaso. La misma etimología que albuce, q.
v.
Burdo, adj. Engelmann y Dozy traen esta voz
del sust. aráb. bord, "especie de tela grosera, vestido de
estofa rayada," etimología que adopta la Acad. Pero como aquí
no se trata de un sustantivo, sino de un adjetivo, no creo abonada la
derivación. A mi parecer el adj. cast. es el lat. bardus (gr. *),
"burdo, tosco, basto, grosero, rudo," que se aplica así a
las personas como a las cosas. V. Freund y Miguel y Morante.
Burci,
brice, brissa, ant. cat. Gran navío. De burxa "góndola, gran
batel cubierto" en Kaz., Bocthor y Humbert. De esta suerte de
barcos, que llama burchios y burchos, hace mención Luis del Mármol
Carvajal en su Descrip. gen. de África (Lib. I, 18 y 22), como
usados en el río Nilo.
Busc cat. Nave. De bús, que vale lo
mismo. Sobre el origen de esta voz, véase albuce.