sábado, 15 de agosto de 2020

L

L. 


Laca cast. y port., llaca val. Especie de goma. Del pers. lác, sanscr. lakxá, "tinte rojo, insecto semejante a la cochinilla que produce un color encarnado." V. Wilson, ap. Vullers in v. *.

Lacenia b. lat. Esta voz, que se encuentra en el Fuero de Calatayud (ap. Muñoz, Colec. de fueros, p. 465), es lo mismo que aceña, a la que se le ha pegado el lam del art. árabe.

Lacre cast. y port. La misma etimología que laca. Casiri.

Lagima, ant. port. Derecho de salida. De lázima, "contribución, impuesto." V. Dozy, Supl. in v. *

Lalahbeç. Palabra híbrida compuesta del art. cast. la y de la voz ár. alahbés, pl. de hóbs, "stabilimentum" en R. Martín. ".... el lalahbeç de las mezquitas." Rentas Reales en 1315 de Cataluña, Valencia y Aragón, ap. Bofarull, Colec. de doc. inéd., XII Cf. habiz.

Lambique port. Lo mismo que alambique.

Laqueca, laqueque. V. alaqueca.

Laranja port. De lárancha, "naranja agria" en Marcel, forma vulgar africana por nárancha.

Largis port. Lo mismo que alarguez.

Laroz port. V. alarós.

Lascarim, lascar, liscarim, liscar port. Marino asiático. Fonseca. De alascarí, "soldado, infante" en Kaz.

Lason, lison. Prov. de Málaga. Lenguado, pez. De lisán, "azedia, pescado" en P. de Alcalá.

Latarif. Voz híbrida compuesta del art. cast. la y del nombre ár. ta'aríf, "tarifa" en Bocthor, Marcel, Henry y Hélot. ".... el latarif en la parte del rey." V. Bofarull, Colec. de doc. inéd., XII, 289.

Laud cost., laude port. Metátesis de alúd, "vihuela, laud (laúd), instrumento músico" en P. de Alcalá. "Dame acá ese laud.” La Celestina, Act. I. Marina.

Laudel, loudel port. Especie de coraza. Corrupción tal vez de al-dara por ad-dara, "lorica" en R. Martín, "loriga armadura" en P. de Alcalá.

Lavada port. Red. Alteración acaso de alhibála, "rete" en R. Martín.

Layda. Lo mismo que leila.
En meca ni en layda y non estaredes
Comiendo bunnuelos en alegria,
Busque otro alfaquí vuestra moreria.
La Danza de la Muerte.

Lazar. Vocablo híbrido, formado del art. cast. la y el término aráb. zahr, "azar."
Semeia que aqui veniemos por trebeiar:
Ir e uenir a las uezes cuemo quien iuega lazar.
Libro de Alexandre, copla 652.

Lazima port. Lo mismo que lagima. "Que podia Adelham mandar levar a Goa todos os annos trez mil Pardaos de fazenda sem pagar direitos nem Lazimas.” Couto, Dec. VI.

Lealá cat. (le alá en el Arc. de Hita, Cant., copla 1484). Voz usada antiguamente en España para significar no, no, o no quiero. Labernia. De le allah, "no (por) Dios."

Lechina. Cierta suerte de naranjas. De lechín, "naranja" en Marcel, o de lexina (* con tres puntos debajo) en el P. Lerchundi.

Lefe. Cierta especie de lazo. De leffe, "lío de cosas" en P. de Alcalá, "espira, término de arquitectura, vuelta en espiral" en Bocthor. "El que fuere geométrico ha de saber hazer una quadra de media naranja de lazo lefe." Ord. de Granada, Tit. 80, Ord. de los Carpinteros, fol. 173.

Leila. Nombre que daban los moriscos a sus fiestas o bailes nocturnos. De leila, "noche." ".... i que ni en los dichos días de bodas, ni desposorios, ni en otros algunos no hagan zambras, ni leilas con instrumentos moriscos en ninguna manera." Ley XVII, tit. II, lib. VIII. Nueva Recop.

Lela. De lella, "domina" en R. Martín, "Doña, pronombre castellano" en P. de Alcalá. "Lela Marien, quiere decir: nuestra Señora la Vírgen María." Cervantes. D. Quijote, 1.a Part., Cap. XL, III, p. 194.

Lelilí cast., cat. y mall., lililí cast., lelí (en la Crón. gen., fol. 204), Leli, lelí basc. Grito o vocería que hacen los moros cuando entran en combate. De le iláh illa allah, "no hay más Dios que Alá." Rosal y Casiri. "Luego se oyeron infinitos lelilies al uso de moros cuando entran en batalla." Cervantes, D. Quijote, 2.a Part., Cap. XXXIV.

Letria. Lo mismo que aletria.

Levante. Soldado. De levandí, "guerrero" en Marcel, del turc. levand, "a volunteer in a certain corps in days of old" en Redhouse. ".... los levantes y genízaros." Cervantes, D. Quijote, 1.a Part., Cap. XXXIX, III, p. 159.

Leviátan (Leviatán). Transcripción hecha por S. Jerónimo del hebr. livyatan, "serpiente, cocodrilo, monstruo acuático de grandes dimensiones." V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald.

Lezda b. lat. y gall., lleuda cat. Portazgo. Alteración de al-sedda por as-sedda, "puerta, todo lo que cierra o intercepta el paso, obstáculo, barrera." Díez y Donkin traen esta voz del lat. levitus. "Et nullo vicino de Calatayub qui pasarat per los portos de Pampilona, vel per ipsos de Jaca, non donet lezda in ida neque in venida... " Fuero de Calatayud, ap. Muñoz, Colec. de fueros, p. 465.

Lezira, leziria, lisira port. De alchezíra, "isla." (Alcira, Alzira, Algecira, Algeciras)

Liguya. Tal vez corrupción de aladguíya, pl. de ad-digua, que además de remedio, medicamento, droga medicinal, vale una especie de pasta para arrancar el pelo. "Et si mejorasen con esto, et si non tomen del oropimente media onza, et de la liguya, etc." Lib. de Montería del Rey D. Alf., Lib. II, cap. XLVI, Bibl. Ven., I, p. 219.

Lila, lilac. De lílac o lílác, formas aráb. vulgares por nílach, del pers. lilach, derivada a su vez de nílah, sanscr. nila, "índigo, color indicus, gen. caeruleus" en Vullers. Casiri.

Lilaila. Lo mismo que fileli.
Lilaila cast., lilailes pl. val. V. lelili.
Liluí cat. Crit dels moros en las festas. Aunque en Vullers se encuentra lelé, lelí por la iméla, "loquacitas, garrulitas," la voz cat. parece forma abreviada de lelilí.

Lima cast. y port., llima mall. y val. De líma, "lima árbol, lima fruto de este árbol" en P. de Alcalá. Guadix.

Lima. Germ. Camisa. De tomarse el vocablo en sentido figurado, probablemente de láma, lima por la iméla, "lorica" en R. Martín.

Limeta. Botella. Dim. cast. de limma, "fiala (phiala) en R. Martín, derivada a su vez del lat. nimbus, "vasija para guardar licores" en Marcial.

Limón cast., limáo port., llimó, llimona cat. Del ár. laimón, del pers. laimú o laimún, sanscr. nimbuka, "el limón común (citrus acida). " Guadix, Casiri.

Llaca cat. y val. Lo mismo que laca.

Locafa port. De lacáh, "tribu independiente que jamás se ha sometido a rey alguno" en Kaz. Sousa.

Looch, lohoc port. Especie de electuario. De laóc, "res quae lingitur" en Freytag. Sousa.

Loro. Según Marcel Devic, del malayo lorí o norí, "papagayo de las Molucas."

Losa cast., lousa gall, y port. Creo que lauxa, que se halla en R. Martín con la acepción de "lapis," y con la de "losa para tomar aues, losa para losar" en P. de Alcalá, es simple transcripción al aráb.-hisp. de la voz cast., y que su origen es indudablemente latino. V. Díez y Donkin, Etym. Dictionary, in v. Losa. (lloseta, llosa, pedra per a cassá muixóns)

lunes, 3 de agosto de 2020

K.

K.

Kabila. V. cabila.

Kaçabe port. Caña de azúcar. De caçabe, que significa lo mismo. Sousa. (Y de esta caña, la cachaça, pinga, aguardiente de caña ?)

Kadí. De kadí, "juez." (al + kadí : alcaid ? Ver siguiente palabra kaid)

Kaid. Gobernador en el antiguo reino de Argel. De áid "ductor" en R. Martín, "alcaide" en P. de Alcalá.

Kali. Lo mismo que alcali.

Kan cast., kam port. Emperador, rey entre los tártaros. Del pers.-tártaro ján, "titulus regum Chatacorum et Tatarorum tu Romanorum et Sinensium, et principum Mongolorum" en Vullers, "título honorífico de los gobernadores o sátrapas de las provincias persas" en Golio. Hablando Aben Batuta del sultán de los dos Irakes y del Jorasán dice (Viajes, II, 114): * “ y ján entre ellos (los mongoles) rey."

Kan. Parador, posada. Del pers. ján, "domus, palatium; diversorium publicum proficiscentibus patens; statio viatorum" en Vullers.

Karabé port. Lo mismo que carabe.

Karavancera. V. caravanserai.

Karmes cast. y port., kermes cast. Lo mismo que alquerme.

Kazimo, kazmi b. lat. Cierta suerte de metal. Según Dozy, que considera estos términos como corrupción de kaziní (cazeni en Briz Martínez, Hist. de S. Juan de la Peña., p. 439), del ár.* jarçiní, lit. "piedra de la China, mezcla de estaño y bismuto" en de Sacy (Chrest. ár., III, 452-464) y Bocthor "zinc" en este último y en Humbert.

Kedive. Título del virey de Egipto. Del fr. khedíve, del turc-pers. * jediv, "rex potentissimus, princeps, vel dominus illustris" en Vullers, "príncipe, señor" en Redhouse.

Kiosco. Del fr. Kiosque, del turc. y pers. kyuxc, "casa de verano, casita de recreo, pabellón, mirador" en Redhouse, "aedificium altum et magnum, palatium" en Vullers.

Kivil. Nombre de una moneda imaginaria como el ducado. De quebír "nomen monetae" en Freytag. Cf. Lib. de Habices y de Sacy, Chrest. ár., III, 354. Por el riego de cada marjal un kivil." Ord. de Granada, Ord. de las aguas sucias.


J.

J.

Jabál val. Lo mismo que chaval.

Jabalí cast., port. y val., jabalin cast. y gall. De chabalí, "montanus" en R. Martín, "javalí puerco" en P. de Alcalá.

Jabalcon cast. jabalon cast. y gall. De chamalón, "bóveda en ogiva" en Lane "toit en dos d'àne" en Bocthor, voz procedente de chaml, "camello," que designa una parte de edificio que presenta la forma de la espalda de este animal. V. Quatremére, Hist. des sult. maml., II, 1, 267. Dozy.

Jabato cast. y gall. Hijo pequeño o cachorro de la jabalina. A lo que pienso, esta voz es simple contracción de jabaliato, dicción compuesta de jabalí y del sufijo ato. Cf. cegato de caecus, corvato de corvus, cervato de cervus.

Jabeba, jabega. Lo mismo que axabeba.

Jábeca cast. y gall., jábega cast. Red. De xabeca, "rete" en R. Martín, "red como quiera, red barredera" en P. de Alcalá.

Jábeca. Aparato destilatorio que se usaba antiguamente en Almadén para el beneficio de los minerales de azogue. La Acad. trae este vocablo de sábec, "crisol," que no encuentro con tal sentido en los dic., así del ár. clásico como del vulgar, ni aun en el Supl. de Dozy. Solo se registra en ellos el v. sábaca, "liquefactum effudit in formam aurum, argentum," y el sust. sabíca, "pars liquata auri argentive." A mi parecer la dicción de este art. tiene la misma procedencia que la del anterior, pues la aráb. xabeca, no solo significa "red, sino redecilla, velo de la cabeza en forma de red, para que no se conozca el rostro" en Freytag, "pavellon de red para moxquitos" en P. de Alcalá, "malla" en Bocthor, figura que debería tener el aparato destilatorio que se usaba en Almadén.
Jabeque. And. Golpe. De habec. "golpe dado con un látigo, una vara o una cuerda" en Kaz.

Jabeque, javeque cast., jabech val., jabequea basc. xabeca port. Embarcación usada en el Mediterráneo. De xabbéc, "barca, navis" en R. Martín. En la edad media el jabeque era una barca de pescador. V. Jal (Glossaire nautique, art. chabek y enxabeque) que cita una Crónica port. del siglo XV.

Jabí. Manzana silvestre y pequeña. Cierta suerte de uva pequeña que se cría en el reino de Granada. Según Dozy, del ár. xa´abi, que se encuentra en el Xecurí, Tratado de la disentería catarral, ms., fol. 198 r.: * “la manzana primaveral que es el ax-xa'abí”. Esta voz se halla también en Aben Alawám (trad. de Banqueri, I, p. 330;) bajo la forma ax-xaibí, como nombre de una de las especies del manzano.

Jácara cast. y port., chacara, port., jáquera val. Romance alegre en que se narraban hechos de jáques, Acad. Cántiga, especie de poesía. Fonseca. De xa'ar, "versus, rimes" en R. Martín, "copla" en P. de Alcalá.

Jácara. Mentira o patraña. De xúcar, que vale lo mismo. (Xúcar, Júcar)

Jacena (jácena) cast. y cat. jacina val. Viga. Viga atravesada que sostiene las demás vigas menores. De chaize "lignum vel trabes, trabes parata" en R. Martín, "viga" en P. de Alcalá. De chaize y del sufijo ena se hizo chaizena.

Jacerina cast., jazerina port. Nombre de una suerte de cota de malla. De chazáirí "argelino," adj. relativo de chazáir, Argel. "Estaba el tirano asentado debajo del pabellón y tenía una cota de malla jacerina debajo de una marlota." Torres, Relación de los Xarifes, Cap. 49. Dozy cree que esta etimología carece de base. Por lo que a mí toca, no me satisface la que él propone. V. Glos., p. 289. La Acad. la trae del flamenco ycere ring, "anillo de hierro."

Jaco, xaco. Cota de malla. V. jaque, 4.° art.

Jaena. Lo mismo que zahenes. "Dobla y media jaena" V. Liciniano de Sáez, Valor de las monedas, 477, n. 22.

Jaenes. Uvas jaenes. De chayaní, adj. relativo formado de chayán, Jaen. Cf. P. de Alcalá, "uvas jaenes, ainab jaini y Jaenes cosa de Jaen, jayaní.”

Jaez cast., port. y val., ajaez port. (jahés en el Canc. de Baena, p.1*9). Cualquier adorno que se pone a las caballerías. Acad. De chahéz, "apparatus" en Freytag, "arnes (arnés)" en Aben Batuta, III, 222. Marina, Sousa.

Jafarót val. Lo mismo que chafarote.

Jaguarza, jaguarzo (en Colmeiro), xaguarcio (en Víctor), xaguarço (en Escolano). De xacuáç, que vale una especie de jara. Aben Albeitár, Traité des simpl. Trad. Leclerc, II, 340). "Lo propio siente de dos suertes de xaras que entre nosotros se nombran Xaracas o Xaguarços.” Escolano Hist. de Valencia, I, 689.

Jaharrar, sajarrar, sahelar. Allanar la pared, igualándola con yeso y raspándola. De sáhala, que en 2.a forma vale "complanavit," y no de chayár, "encaladura" en P. de Alcalá, etimología de Dozy y la Acad., que no explica la existencia de la h en el vocablo castellano.

Jaharí. Especie de higo. De xa'ari, nombre de una excelente especie de higos. V. Almacarí, I, 123, Cartás, 23 y Aben Alawám, I, 88.
Jaique. De hàyq, "vestido de paño o seda, manto."

Jal val. Lo mismo que chal.

Jalá val. Lo mismo que chalán.

Jaleco cast., cat. y port. Lo mismo que chaleco.

Jáles cast. y gall. Lienzo recio y grueso que sirve para cubrir las cargas. Acad. De chall, "tegumentum iumenti" en Freytag, "housse, couverture” en Kaz.

Jaloque cast., jalóch val., xaloch, xaloque cat. Siroco, viento del Sud-Este. De xalóc "viento entre oriente y austro" en P. de Alcalá, alteración de xarquí, "viento del oriente verdadero" en el mismo lexicógrafo. Dozy.

Jaluza, gazuza, jazuza. And. Hambre. De jaçáça, "fames" en R. Martín, vocablo que en los dic. ár. clásicos no tiene más valor que el de pobreza.

Jambete. V. gañibete.

Jameguia cat. Iglesia. De chámi´a, "aljama."

Jami. Especie de uva. De xamí, de Siria.

Jámila, jamilla (en el Dic. de la Acad., ed. de 1884). Alpechin. De chamíla, "grasa fundida." Dozy.

Japuta. And. Especie de pescado. De xabbút, "pescado del género de la alosa; pero tres veces más grande, con la cola delgada y la cabeza pequeña, que se pesca en el Eúfrates y se vende en Alepo" en Kaz., "carpa, pescado" en Henry, en el Voc. Árabe-Franç., en Bocthor y Humbert, Según Abú Alí el Bagdadí (ap. Dozy, Supl.) es el pescado que en el Magreb llaman xábal, es decir, la alosa o sábalo. En Aben Albeitár (Traité des simpl. trad. Leclerc, II, 322-323) se lee: que la xabbút es una suerte de pescado muy conocido en Oriente y común en el Eufrates y en el Xott, cuya hiel se emplea en los medicamentos oftálmicos. Sontheimer le da el nombre de Uranoscopus * scaber.

Jaque cast. y cat., jaquia basc. Lance en el juego del ajedrez. Del ár.-persa xáh, "rex, rex latrunculorum; vox in lusu regio usitata, qua regi periculum offertur, quasi: cave regi" en Vullers.

Jaque. Cualquiera de los dos lados de las alforjas. Acad. De xicc o xacc, "lateris unius onus vel sarcina, quando duae sunt" en Golio y Freytag.

Jaque cast., jai, jayo cat. Lo mismo que jeque.

Jaque cast. y port., jaco cast. Especie de cota de malla. De xacc, “lorica angustis annulis contexta" en Freytag, "cota de mallas muy apretadas" en Kaz. La Acad. en el art. Jaco de su Dic. (ed. 1884) hace caso omiso de la acepción "cota de malla," que tiene este vocablo en Oudin, Franciosini, Sobrino, Christoval de las Casas, el Brocense y otros lexicógrafos.
Jaque cast. y cat. ¡Jaque! interj. con que se avisa a uno que se aparte o se vaya. De haihéh, "interiectio avertentis, depellentis, aversantis. Procul, longe; Procul esto; Apage!" en Freytag.

Jaqueca. V. xaqueca.

Jaquemate (jaque mate). De xahmát, "scaq et mat" en R. Martín, "mate en el axedrez" en P. de Alcalá. La voz máta no es el v. aráb. que significa murió, sino un adj. que los persas emplean en el sentido de "maravillado, sorprendido," como advierte Dozy en su Supl., citando la autoridad de Mr. Gildemeister y de Mirza Kasem Bey.

Jaqueta. Dim. de jaque, 4.° art. "E unos iban con arneses crudos: otros levaban jaquetas chapadas sobre las platas; e otros jorneas bordadas e ricas." Crón. del Condestable D. Álvaro de Luna, Tit. LIIII, p. 145-6.

Jaquia val. Lo mismo que achaque.

Jáquima cast., jácoma gall. V. xáquima.

Jar. Germ. Orinar. De xaj, "urinam egessit" en Freytag, "orinar" en Kaz. De xaj, apocopado el j y añadido el ar del infinitivo cast., se hizo xar o jar.

Jara cast., chara gall. Arbusto que levanta de alto a lo más dos varas. Mata. De xara, "capillus, silva" en R. Martín, "mata o breña" en P. de Alcalá. La acepción que tiene esta voz en cast. y port. de saeta o palo arrojadizo, tostado, con su punta muy delgada y sutil, creo que tiene la misma procedencia.

Jarabe, jarave. V. xarabe.

Jaraguí, jarragin, jarraguí, xaraguí, xarragui. Según Covarrubias es término aráb. que vale "huertas de recreación," significado que se encuentra también en Pedraza. V. Hist. Eclesiástica, de Granada fol. 30 v. La voz es ciertamente aráb., pero no tiene tal acepción. Es simplemente el nombre de una alquería (hoy pago del Jaragüi) que había en tiempo de moros en la vega de Granada, como se ve por el pasaje siguiente de la Crónica intitulada * cód. de la Bibl. Escur., cuya copia me comunicó el Dr. Simonet: *"Y no cesó diariamente el combate entre musulmanes y cristianos, unas veces en tierras de Alfacar, otras en las de Puliana,.... y otras en las de el Charagüi." Müller trae con error * por *. V. Die letzen zeiten von Granada, p. 45.

Jaraiz, xahariz, xariz, xarahis (en Guadix). Según Rosal, llaman xaraiz en tierra de Aranda de Duero al lagar de uvas, y el antiguo llama xaheriz al molino de aceite. En este sentido es la ár. jarza "torcular olei" en Raimundo Martín. Pero a pesar de la autoridad de Rosal y de la acepción de lagar o lagar pequeño, que desde la 1.a edición de su Dic. viene dando la Acad. a jaraiz, creo que su sentido es de todo punto diferente en el pasaje de la Ley XXXI, Tit. 5.°, Part. 5.a, único documento que se cita en abono de aquella interpretación: "Olivar o campo, o viña, o huerta vendiendo un home a otro en que hobiesse lagar, o xaraiz, o molino de aceite." Ahora bien; si la voz xaraiz valiese lagar o molino de aceite, holgaba de todo punto en el texto. Yo creo que en él se trata de un artefacto diferente, de un molino para moler el trigo. En este supuesto jaraiz vendría del ár. chauaríx, pl. de charúx, "molino a brazo para moler el trigo" en Bocthor y Henry, r. cháraxa, "quebrantar, moler groseramente el trigo" en el Voc. Ár.-Franç.

Jaramago cast., saramago port. De sarmac o sarmach, "armuelle planta" (atriplex hortensis). V. Aben Albeitár, Traité des simpl., II, 246.

Jarambel. Lo mismo que haramhel.

Jarcia cast. y val., xárcia cat. V. exartia. La dicción aráb. vulgar sarsía, que he dado por etimología de exartia, se deriva del lat. sarcina, de sartio, origen asignado por Cov. a la voz española.

Jareta cast. y gall. De xaríta, "funis" en R. Martín, "inojil atadura, dogal" en P. de Alcalá, "cinta" en Cañes.

Jarifo. De haríf, "galán" en el P. Bernardino González, "galán, amante" en Kaz.

Jarocha. Prov. de Málaga. Lo mismo que farota.

Jarope. V. Jarabe.

Jarra cast., gall, y val., jarro cast., cat., gall., port. y val., jerra mall., zarra, ant. port. De charra, "idria" en R. Martín, "aqualis, hydria, vas figlinum" en Freytag. Marina.

Jasaran. Lo mismo que jacerina. Díez da a esta voz la misma etimología que a jacerina, fundándose en el vocablo esp. jazarino, y en la autoridad de Covarrubias, según el cual las mejores cotas de malla venían de Argel, hecho que confirma con un pasaje de Willehelm de Wolfram, en que se lee que el rey de Berbería llevaba una coraza fabricada en Jazeranz.
Sabed que mi arrayo de grant jasaran
E cotta muy fuerte, commo piedra yman.
Cancionero de Baena, p. 457.

Jauarí, javalin cast., javalí cast. y port. Lo mismo que jabalí.
E por sennor dellos biene
Vn jauarí valiente.
Poema de Alfonso XI, copla 1243.

Jaurab. De chaurab, "calceus" en R. Martín. Embargos de bienes de Moriscos, Arch. de la Alhambra, Leg. 99.

Jauría. Cuadrilla de perros. Probablemente, según Simonet, de hauriya (especie de danza), palabra que se encuentra en R. Martín, art. Saltare: *, "hacer sogordia y hauriya," derivada del lat. chorea, gr. *. V. Glos. de Voc. Ibér. y Lat., p. 266.

Jayán. De haiyán, "vivo, animoso, fuerte."

Jazarino cast., jazerino port. De chazairí, "argelino, de Argel."

Jazmín cast. y gall., gesmim, jasmim port., gessamí, jasmí cat. Del ár.-pers. yismína, que vale lo mismo.

Jebe. De xebb, "alumen" en R. Martín.

Jehová. De yehovah, nombre entre los hebreos del Ser Supremo.

Jeliz. V. geliz.

Jenabe. De çináb, procedente a su vez del gr. *, lat. sinapi y sinapis.

Jenízaro cast., genízaro gall. Lo mismo que genízaro.

Jeque cast. De xaij, "senex" en R. Martín, "viejo de mucha edad" en P. de Alcalá.

Jerife. Título de alta dignidad entre los mahometanos. De xeríf, "noble, príncipe, título honorífico." (sherif)

Jesus (Jesús) Del lat. lesus, del hebr. yehosuah (Joshua), "Salvador."

Jícara cast., chícara port. De xáccara, "olla, jarra, puchero, marmita llena de vianda" en Kaz. Según Mahn (p. 18) la voz cast. procede del mejicano xicallí.

Jofaina. Lo mismo que aljofaina.

Jofor. Pronóstico. De chofór, pl. de chafr, "adivinación, arte de leer y de predecir el porvenir con ayuda de una membrana de camello." Sobre el origen del Chafr véase a Aben Jaldún, Proleg. II, 184 y 185.

Jogue port. Del pers. Choguí (* de tres puntos), del sanscr. yoguí, "meditationi et vitae contemplativae deditus, pauper indicus" en Vullers. Moura. "Badur foi ter á cidade de Por, e dalli com trage de Jogue foi até o Cinde." Couto, Dec. VI.

Jolla val. Lo mismo que chola.

Jonjolí. Lo mismo que ajonjolí.

Jorfe. Muralla de piedras secas. De chorf, "piedra, dique de piedra."

Jorfe. De chorf, "ripa" en R. Martín. "La rábita del jorfe." Lib. de Habices.

Jorro cast., jorráo, zorra port. De charra, "conducción," r. charra, "navejar á jorro" en P. de Alcalá "traycere" en R. Martín. Sousa Marina y Müller.

Josa. Heredad sin cerca, plantada de vid y árboles frutales. Según la Acad., de hoxx, "jardín" en Kaz.

Jota, ant. Especie de menestra. De fotta, "sopa" en Bocthor, "guisado de carnero compuesto de pedazos de carne cocida y de rebanadas de pan, mojado todo en el caldo y sazonado con especias" en Kaz.

Juaguarzo. Lo mismo que jaguarzo.

Juba, jupa cat. V. aljuba.

Jubileo. El lat. bíblico jubilaeus, de donde procede el vocablo cast., se deriva del hebr. * que denota un linage de trompeta, cuyo sonido anunciaba el año del jubileo.,* senat hayobel. Marcel Devic.

Jubizí. De chubis, "rebajado." "... que el dicho maestro sepa fazer arcos grandes y pequeños e guardados auer peso assi redondos y jubizies, como escaçaris." Ord. de Sev., Tit. de los Albañies, fol. 150.

Jucefia cast., jusasives. pl. val. (en Rós). Moneda de oro, corriente en la edad media. Es la yusofia, acuñada por el sultán almohade Abú Yacúb Yúsof (1182-1184). "Mazmodina jucefia," Sáez, Valor de las monedas, 314, 315. Dozy.

Judio (judío). Del lat. judaeus, del hebr. * yehudí.

Julepe cast. y port., julepo port., culepe mall. De chulléb, "sirupus" en R. Martín, voz compuesta de las palabras pers. * (* de tres puntos) gul rosa," y ab ,"agua."

Jumá. De chúma, "viernes." "... y un papel donde decía que el primer jumá, que es el viernes, se iba al jardín de su padre." D. Quijote, 1.a Part., III, Cap. XL, p. 220.
http://www.daemcopiapo.cl/Biblioteca/Archivos/7_6253.pdf

Junco. Barco usado en la isla de Sumatra. De chonc, chino, tschuen, que vale lo mismo. V. Aben Batuta, IV, 239.