Ta, taa port. Así llamaron
los Moros a cada una de las Cabildas o Almohallas, compuestas de
muchos Aduares en que repartían algunas porciones grandes de tierra.
Santa Rosa, Elucid. V. taha.
Taba. Juego que usa la gente
vulgar, tirando la taba por alto al suelo hasta que quede en pie.
Acad. Según Guadix y Dozy, de ca'ab, "talon" en Marcel,
"dado para jugar" en Bocthor; etimología que no me
satisface por el cambio peregrino del * en t. En mi humilde sentir la
voz de este art. viene de lab et-tába, "juego de la
pelota" en Bocthor, o simplemente tába, "mallo, juego del
mallo" en Humbert, nombre aplicado acaso por analogía al
nuestro de la taba por lanzarse esta a lo alto con la mano, así como
en el del mallo se despedía la pelota con la pala o mazo.
Cf. raqueta. (mallo : mall: mazo)
Tabaque, atabaque
cast., tabách val. De tabac, "discus ciborum" en R.
Martín, "cesto o canasto con asiento llano para servir frutas"
en Beaussier. Rosal Marina, Casiri. "... ca la razón de su
muerte fue un tabaque de cerezas quel envió la reina su
hermana." Tratado de las Armas del Infante D. Juan Manuel, ed.
de Rivadeneira, p. 261, col. 2. En la acepción que tiene esta voz de
clavo, cree Dozy que es la misma que tatbíca, "placa de hierro
o de cobre, guarnecida de un clavo. V. Supl.
Tabaxir port.
Azúcar de Bambú. De tabaxír, que vale lo mismo. Sousa. Tabaxír
dos alfaiates (especie de greda que usan los sastres), según Dozy,
de tabaxír aljaiyát.
Tabefe port. Leche de obejas
(ovejas) cocida con harina y azúcar. De tabíj, “cocido,
leche cocida" en el Glos. sobre el Mançurí
de Aben Alhaxxá, citado por Dozy.
Tabí cast., basc. y
port., attabi b. lat. De atabí, adj. formado de Attáb, biznieto de
Omeiya, que dio su nombre a un barrio de Bagdad, llamado Attabiya,
donde se fabricaba esta suerte de tela, cuyas labores hacían aguas y
ondas. Defrémery y Dozy. "... digo que las sayas eran
riquísimos faldellines de tabí de oro." D. Quijote, 2.a Part.,
Cap. LVIII, VI, p. 175.
Tabica cast. y port. De tatbíca,
"placa de hierro o de cobre guarnecida de un clavo que se ponía
sobre los arneses de los caballos, o se aplicaba para herrar a estos
animales" en Quatremére (Hist. des sult. maml., II, 1, 202), r.
tábaca, "cubrir." Los carpinteros españoles han aplicado
este término a la tablilla con que se cubre por fuera el agujero que
queda entre viga y viga de las que se ponen sobre el arquitrabe.
Lafuente Alcántara, Dozy.
Tabique cast. y port., tabich
val., tabiquea basc. Taibique, tesbique, taxbique, texbique, ant.
cast. De taxbíc, "pared de ladrillo" en P. de Alcalá.
Casiri, Marina, Sousa.
Tabuco. De tabaca, "piso, cuarto,
habitación, cámara, zaguanete que ocupaban los Mamelucos (V.
Quatremére, Hist. des sult. maml., II, 2, 14). También significa
prisión subterránea, como lo declara el siguiente pasaje de Aben
Aljatib, fol. 132 r., ap. Dozy, Supl.: * "Y le envió de noche
al puerto de Almuñécar, y le encarceló en la prisión subterránea
(* tabac) de su alcazaba." Müller.
Taca. Alacena
pequeña. Del ár. táca, "fenestra" en Raimundo Martín,
"hiniestra" en P. de Alcalá, "nicho hecho en un muro
para colocar una estatua" en Bocthor, arca en el Cartás, 39,
del gr. * teque, "armario." Rosal.
Tafarra val. Lo
mismo que ataharre.
Tafilete cast., tafilet cat. y port.,
tafiletea basc. De táfilet, Tafilete, prov. de África, donde se
fabricaban estos cueros o pieles. Defrénmery.
Tafurea,
tafuria cast., taforea cat. y port. De taifuríya, "naue
tafurera" en P. de Alcalá, "buque para el trasporte de
caballos" en Dozy, Supl.
Tagara. Voz usada, según
Rosal, en Andalucía por los muchachos, los cuales, cuando en el
juego de bolas se aleja esta, dicen que se va a tagara. De tsagr,
"frontera, confines."
Tagara b. lat. Especie de
vaso. De tácra, "vas" en R. Martín. "Ganavi de filia
eius primogenita domna Urraca unum frontalem... et tagaram auream."
Esp. Sagr., XXXVI, p. 61. V. etiam Ducange in v. Tagara.
Tagarino.
De tsagrí, "frontalarius" en R. Martín, fronterizo, adj.
de tsagr, "frontera."
Tagarnina cast., tagarniña
gall. De tacarnína, voz compuesta del prefijo berb. * y el ár. *,
del gr. *, "cardo lechar" en P. de Alcalá. Guadix, Rosal,
Dozy.
Tagarote cast. y port., tagarot cat. y val. tagarotea
basc. taragot cat. Especie de alcon (halcón) baharí.
Fundado Dozy en la autoridad de Cov. y de Espinar, supone que
tagarote es una alteración de Táhortí, ciudad de África, cerca de
la cual hay dos ríos, según se lee en el Becrí, etimología que
parece confirmada por el siguiente pasaje: "Et los falconestagarotes, que son contados por baharís, crían
allende la mar en el África." Lih. de la Caza de las aves de
Pero López de Ayala, Cap. III, Bib. Ven., III, p. 169.
Tagra
port. Medida de vino, seis de las cuales hacían medio almud de
Coimbra, que es un cántaro de 24 cuartillos. Sta. Rosa, Elucid. De
tácra, "vaso" en R. Martín.
Tagre. Cierta suerte
de halcón borní. Acaso de tógar, "nomen avis" en
Freytag. "Et en Asturias de Santillana hay una muda que llaman
tagre.” Lib. de la Caza de las aves de Pero López de Ayala, Bib.
Ven., III, 179.
Taha. De táa, "obedientia" en R.
Martín, "comarca, jurisdicción, provincia como quiera, región"
en P. de Alcalá. "Otrosí que qualquier que tuviere capullos de
seda, e los quisiere hilar en otro lugar, o Taha, fuera de su lugar o
Taha, que los pueda llevar a donde quisiere para hilar." Ley IX
Tit. XXX, Lib. IX, Nueva Recopilación.
Tahalí, tahelí
cast., taly talym port. De tahlíl, nombre del estuche, caja o
escarcela que los caballeros moros llevaban pendiente de una banda
que les cruzaba desde el hombro derecho hasta la cintura del lado
izquierdo, en la que se contenían ciertos papeles o pergaminos con
la profesión de fé musulmana * "sí, "no hay
divinidad sino Alá," pasajes y suras del Alcorán, y aun
pequeños ejemplares de este libro o de otros de teología.
Posteriormente se aplicó aquel nombre a la cinta, banda o correa, de
donde cuelga la espada. V. Gayangos, Mem. Hist. Esp., X, 620, Müller,
Die letzen Zeiten von Granada, Bemerkungen, 96-99, Aben
Batuta, III, 387, y Dozy, Glos. "... con acuerdo del rrey tomó
en sus manos uno que dicen tahelí, que es vna capa (léase caja) de
cuero pequeña con unas borlas de seda colgando della en que
ordinariamente suelen los moros tener vn alcoran." Relaciones de
los últimos tiempos del Reino de Granada, p. 38.
Tahen. La
caballería que hace mover la tahona. De tahhén, "el que
hace moler." Ignoro, como Dozy, dónde Engelmann ha encontrado
esta voz.
Tahona cast., cat. y val., tafona gall. De tahóna,
"molendinum" y en la glosa "bestie sine aqua" en
R. Martín.
Taifa cast. y val. De táifa, "congregacio,
secta" en Raimundo Martín, "parte, porción, banda, turba
de hombres, pueblo, población, nación, algunos hombres, alguna
gente" en Kazimirski.
Talaca port. Divorcio. De talác,
que vale lo mismo. Dozy.
Talacar, De tálaca, "repudiar
a la mujer." Gayangos. "Esta ley quedó firme, e así la
mantienen hoy día, la cual llaman talacar." Castigos é
documentos del rey D. Sancho, Cap. XX, p. 136.
Talanquera.
Acaso por metonimia, como conjeturó Rosal, talác, "stadium"
en R. Martín, "corredera de cauallo, corredera de hombres,
carrera do corren cauallos, passaje de cauallo, llaneza, llanura"
en P. de Alcalá. De talác, por la inserción de una n eufónica
entre la l y la q, añadida la terminación cast. era, se hizo
talanquera.
Talco cast. y port., talque cast. Mineral blanco,
verdoso, de un lustre parecido al de los metales. Del ár. talc, voz
de origen persa, "talque para crisoles" en P. de Alcalá,
"piedra transparente que se encuentra en el Yemen", en la
India y en España" en Kaz. Müller. V. Aben Albeitár, II,
1618.
Taleb. De tálib, "estudiante, escolar que
aprende" en P. de Alcalá "scolaris" en R. Martín.
Talega cast., taleiga gall, y port., taliga port. Saco o
bolsa ancha y corta de lienzo basto u otra tela. De ta'alica, "pera"
en R. Martín. Díez y Donkin dan como probable etimología de esta
voz la gr.*, saco. (taleca)
Talismán cast., cat. y
port.,, talismá val., talismâo
port. Así la voz de este art. como la pers., ár. y turc. Talsem,
"encanto, figura mágica, trazada por un mago, para impedir un
acontecimiento o preservar de una influencia extraña, proceden del
gr. *, como se lee en Freytag.
Talmud cast. y port., talmuda
basc. talmut cat., mall. y val. Gran libro que contiene una
recopilación de las leyes, tradiciones, ceremonias, doctrinas, usos
y costumbres de los judíos. Del hebr. talmúd, "instrucción,"
r. lamad, "aprender," forma pih. limmád,
"enseñar." Marcel Devic. E los sabios del Talmud /
A que llaman Cedaquin. Cancionero de Baena, p. 533.
Talvina. De talvina, "pultes," y en la glosa
"talvína" en R. Martín, “taluina de qualquier cosa"
en P. de Alcalá. Guadix, Rosal.
Tamar. Terminar. De tamma,
que vale lo mismo. Esta faze consecuençia,
Ca todas las otras tama. Cancionero de Baena, p. 140.
Tamara cast. y port. Dátiles en racimos. De tamra, "dátil"
en P. de Alcalá, "dactilus" en R. Martín. Casiri, Marina,
Sousa.
Tamarindo cast., cat. y port., tamarindoa basc. De
tamr hindí, "dátil de las Indias." El tamarindo
es, según Leclerc, la pulpa de la baina
o cáscara de este árbol de la India. V. Aben Albeitár, Traité des
simpl., I, p. 316-7. Rosal, Casiri, Marina, Sousa.
Tambor. Lo
mismo que atambor. (timbal, tabal, atabal)
Tambul.
Betel. De tánbúl, que con la propia acepción se encuentra en
Avicena y en Aben Batuta, I, 217, 366, II, 184, 204.
Tamiz
cast. y port., tamis cat., port. y val. tamiç
val. Especie de cedazo de seda o cerdas para reducir las cosas
molidas a polvo finísimo. De tamíz, forma que se encuentra en el P.
la Torre con la acepción de cedazo. Cf. Cañes in V. Tamiz.
(cedás, sedás, tamís, criba, aré, etc...)
Tangul
port. Cobre de Berbería. De tancúl, "Cobre" en Berggren.
El vocablo aráb. tiene un origen berberisco. V. Dozy, Glos.
Tapia.
De tabía, "tapia" en R. Martín.
Tara. Lo mismo
que atara.
Taracea. V. ataracea.
Tarahe, tarahi,
taraje, taray. Árbol de mediana altura que suele criarse en matas
bajas. De tarfé, "tamarindo." Guadix, Rosal, Casiri,
Marina.
Tarazar. De taraxa, "flagellare" en R.
Martín. Cf. atarazar.
Tarbea cast., basc. Y gall. De tarbía,
"cuadra de casa" en P. de Alcalá, "sala o cámara de
ordinario cuadrada" en Dozy.
Tarea cast., tarefa port.
De taríha, "tarea en alguna obra" en P. de Alcalá.
Guadix, Rosal, Nunez de Liao.
Tarecos port. Muebles viejos.
De tarica, "cosa dejada, abandonada."
Tarida cast.
y cat., tarila b. lat., terides pl. val. Especie de embarcación que
servía principalmente para carga. De tarída, "galea, galeaça
(galera)" en P. de Alcalá.
Tarifa cast., port. y
val. Tabla o catálogo de los precios de varias especias vendibles o
de los derechos que se deben pagar a proporción de ellos. Acad. De
tarífa, que significa lo mismo. Casiri, S. Luiz, Marina.
Tarima
cast., cat. y port., tarimba port., tarimes pl. val. Entablado
movible, de varias dimensiones, según el uso a que se destina. De
tárima "lectus" en R. Martín, o de taríma, "cama de
madera" en P. de Alcalá. Guadix, Casiri, Sousa.
Tarquín.
El cieno que sacan de algún estanque o lago, (o acequia) o
dejan las lluvias o arroyos cuando salen de madre. Acad. Casiri y
Marina traen esta voz de sarquín, "fimus," del pers.
sarquín. Yo creo que la palabra en cuestión no es más que tarhín,
pl., que no se registra en los dic., de tarh, "stercus" en
R. Martín, "coenum (cieno) quod relinquitur a fluvio in
alveum recedente" en Freytag. V. de Sacy, Chrest. Aráb., I,
231, adnot. 2.a ed.
Tártaro. Depósito salino y terroso en
los toneles de vino. De tártar (ácido tartárico) "fex"
(hez, heces) en el Voc. Aráb.-Lat., "fex olei"
(sansa, samsa) en el Lat.-Aráb. de R. Martín, "rasuras
de cubas" en P. de Alcalá, del ár. dordi (del pers. dord
"heces"), que trae también el lexicógrafo catalán con la
misma acepción, voz corrompida por los alquimistas en tartarum, de
donde la forma aráb.-hisp. que doy por etimología de este artículo.
Tartil, tartir tertil. Impuesto sobre la seda en Granada en
el siglo XVI. De tartil, derivado de retl, arrelde, porque llevaban
ocho maravedís por cada libra. Dozy. "...e si no fuere contento
el dueño de la seda del precio, que dan por ella, la pueda tomar
para sí, pagando el diezmo, i derecho del Tartil, debido a sus
Magestades." Ley IX, Tit. XXX, Lib. IX, Nueva
Recopilación.
Tasmia cast. y cat., taçma
val. La porción de granos que llevaba cada uno de aquellos entre
quienes se repartían los diezmos; y también la relación de los
interesados en los mismos diezmos que se formaban en las contadurías
de las iglesias catedrales. Acad. De tasmía fem. del n. de acción
de la 2.a forma del v. samá, "llamar, nombrar, hacer mención
de...., nombrar alguna cosa." Rosal dice que esta voz en ár.
vale tanteo de cuentas. Guadix, Rosal, Casiri, Marina.
Tasquiva.
Dan esto nombre en Granada al cauce que se abre en las heredades para
dar curso a las aguas de riego. De tatsquíba, fem. del n. de acción
de la 2.a forma del v. tsácaba, "diligenter, frecuenterve
perforavit" en Raimundo Martín. Cf. tsocba, "canal,
conducto."
Taugel, tauxel. Cinta de tabla de que los
oficiales carpinteros sacan las piezas para obras de lazo. De
tauchúl, "sagita" en R. Martín. Guadix (Dic. ms.) que
interpreta la voz ár. por vira o virote.
Taugia, tauxia cast. y port. Obra que los moros hacen de plata, oro, etc. embutidos
unos en otros. V. ataujia.
Taza. Escudilla más fina
que las comunes. La copa grande donde vacían el agua las fuentes que
por lo común es de piedra. Acad. De tass, "pelvis" en R.
Martín, o mejor del fem. tassa, "taça,
taçon (tazón) para
beber" en P. de Alcalá.
Tefylá. Oración mortuoria,
responsorio. Del hebr. tefillah, "intercesión, deprecación,
ruego, súplica, oración, himno, cántico sagrado." Al qual
manda ssu sudario En señal de cedaquá Porque rrece tefylá
Desque ffuere en su fonsario. Cancionero de Baena, p. 133-4.
Tegual cast. y cat. Renta que se pagaba a los reyes moros
de Granada por cada carga de pescado. Guadix, Dic. ms. De tsecal,
"carga."
Teliarmin. De tín armini, bol de
Armenia. Dozy. "... tomar acienzo, et almástiga, tanto de lo
uno como de lo otro, teliarmin tanto como de amas." Lib. de
Montería del Rey D. Alfonso, Bib. Ven., Vol. I, p. 136.
Telliz
cast., teliz port. Caparazón. Del ár. tillis, "terliç
texido a tres lizos" en P. de Alcalá, del copto * (v. Flischer.
De Glossis Habicht, p. 71), del lat. trilix. Dozy.
Telliza.
Cubierta de cama. De tillísa, "manta de cama" en P. de
Alcalá. Casiri.
Tena. Manada de ovejas o cabras. De taína,
"ganado numeroso." Acad.
Tercena cast. y port.,
taracena, tarecena, tarracine port., tarassana cat. V. atarazana.
Tereniabin. Especie de maná líquido que viene de la Persia.
Del ár. taranchobín., voz de origen persa. Marina, Müller.
Terrad port. Especie de embarcación muy ligera y veloz. De
terrád, que vale lo mismo. Moura. "E correndo a costa contra
Melinde Ihe sahirâo oito
terrades con muita gente." Damiâo
de Goes, Chron. d'El Rei D. Manoel, Part. I, Cap. 44.
Thadmia,
thamia. Especie de tributo. De domma, "tributo" en Marcel.
"El rico ome que jugare los dados, e tambien el fijodalgo
(hidalgo) que descreyere, que la primera vegada que
descreyere, peche veinte mrs. de oro, e por la segunda
quarenta mrs., o dineros, quantos valieren estos sobredichos, e por
la tercera vez que sea acusado para ante el rey, e esta thamia mesma
ayan los infantes, e los cavalleros." Ordenamiento
de las Tafurerías, Ley I.
Tíbar. Oro de tíbar. Del ár.
tíbar, "aurum" en R. Martín, "oro de tíbar" en
P. de Alcalá. Según Marcel Devic, la región africana, llamada por
nosotros Costa de Oro, se llama por los árabes * "país
del polvo del oro."
Tibo. De tíb "perfume."
"Tanto curaron los antiguos de esta limpieza en el oficio
de cortar, que non solamente las dichas guardas cosas curaron, avn
mas de vnguentos odoríferos las manos se ungian, ansí como el tibo
e las unguentarias de Lodamo, etc." Arte Cisoria de D. Enrique
de Villena, p. 21, ed. Benicio.
Tiesto. De tist, "pelvis"
en H. Martín, o de tixt, forma aráb. de la pers. Tixt, "pelvis"
en Vullers. Léese en Aben Batuta (IV, p. 145): * "y el dóncora
es semejante a un tiesto de cobre.
Tifón cast., tofâo,
tofano port. Huracán, trompa (tromba), torbellino. Del ár.
tofán, "huracán, tempestad en el mar, trompa" en
Kazimirski.
Timbal cast. y port. V. atambor.
Tincal,
tincar port. Lo mismo que atincar.
Tiraz b. lat. Especie de
tela. De tiráz, "bordadura que adorna la orla de un vestido,
vestido bordado, preciada estofa de seda, vestidura de honor bordada
destinada para el príncipe." Según Aben Jaldún (v. de Sacy,
Chrest. arabe, II, 287) los edificios en donde se fabricaba el tiraz
se hallaban situados dentro del recinto de los alcázares que
habitaban los Califas. En Córdoba, sin embargo, los fabricantes de
estas telas, como se lee en Almacarí, habitaban un arrabal de la
ciudad llamado * rábad at-tarrazín, "barrio de los
bordadores" que es el vicus tiraceorum de Rabí ben Said,
donde existía una iglesia del mismo nombre (*), en la cual se
hallaba el sepulcro de San Zoilo. Le Calendrier de Cordoue,
p. 103. ".... dalmaticam de tiraz.” Esp. Sagr., XXXVI, p. LXI.
Dozy. Tiritaña. Así la voz cast. como la aráb. tirtaina, que
se encuentra en R. Martín con la acepción de lumbricus,
proceden de la lat. teredo-inis. V. Simonet, Glos. de Voc.
Ibér. y Lat., y Dozy, Supl.
Tolda cast., gall., port. y val.
Alcázar de una embarcación. Obra de panno que cobre os barcos e
navios para abrigar do sol e chuva a quem vai sobre a coberta.
Moraes. Lo mismo que Toldo cast., cat. y port., tolde gall.,
toldoa basc. Según Covarrubias y Díez, del lat. tholus, "la
cúpula del edificio, bóveda del templo." Por no convenir en
significación prefiere Dozy derivar la voz española de la aráb.
dolla, “cubierta, sombrajo." A pesar de esta coincidencia, yo
creo más abonada su procedencia de la lat. tholus o de la gr.*,
transformada en toldo por la inserción de una d eufónica. Cf.
humilde de humilis.
Tomin cast., tomi cat., tomina basc. De
tsom, nombre de una pieza de moneda, propiamente *, que vale medio
real. V. Aben Jaldún, Hist. des berb., II, 138.
Tonocí. De
tonosí, "de Túnez." "....y que esto se entienda
también para la seda joyante, como para la tonocí.” Ord. de
Granada fol. 68 v.
Tora cast. y cat. Lo mismo que atora.
(Torá) Et los moros y las moras Muy grandes juegos
hacian Los judios con sus toras Estos reys
bien resçebian. Cron. de
Alfonso XI.
Toraquí. V. turquí. ".... dos Toraquis,
que es como decir dos Turcos borrachos." D. Quijote, 2.a
Part., Cap. LXIII.
Torongil cast., taronjí mall. tarongina
cat. y val. De toronchíl, "torongil, yerua abegera" en P.
de Alcalá, forma aráb.-granadina por toronchán, de donde proceden
las formas valenciana y catalana.
Toronja cast., tarónja
cat., mall. y val. De toroncha, "citrinum pomum" en
R. Martín. (naranja).
(Ses teronges, Miquel Montoro de Mallorca, mallorquí)
Torquy. Lo mismo que turquí. E
todo cuerpo por mí es rrevesado, De ojos garridos yo fago rroby
E de gentil cuerpo seer arco torquy: Aqueste es mi ofiçio,
que he acostumbrado. Cancionero de Baena, p. 31 4.
Trafi.
Especie de impuesto entre los moros granadinos. De tafríc,
"repartimiento," n. de acción de la 2.a forma del v.
fáraca. "Pagaban mas el trafi que es repartimiento de cada diez
cabezas cuatro maravedis para el facedor."
Relación de los derechos moriscos del Quempe, Arch. de bienes nac.
De Granada.
Tramuz cast. (en Ayala, Lib. de la Caza de las
aves, Bib. Ven., 353), tremoço
port. V. altramuz. (tramús)
Treu port. Cierto paño
que se fabricaba en la comarca de Oporto. De taráha, "paño"
en Marcel. "He compridoiro, mandar comprar gram soma de panos de
treu pera a armaçom de
nossas galéés." Doc. da Cám. do Porto, ap. Sta. Rosa,
Elucid.
Trufa. Mentira,
cuento, fábula, patraña. De turruha, "fábula" en R.
Martín, o de torrah, "mendacium, nugae" en Freytag. De
nuestra vil masa con tal lamedor Consiente cosquillas de alto
consejo, Con motes y trufas del tiempo mas viejo, Escritas á
vueltas le ponen sabor. La Celestina, Acto XXI.
Trujaman,
truchiman, truximan (en Clavijo, Vida del Gran Tamorlán, fol. 44 v.)
cast., turgeman port., turcimany, trutximan cat., trujimá val. De
turchimán, "intérprete" en R. Martín, del v. tárchama,
interpretar, traducir de una en otra lengua, exponer, explicar. Cf.
el v. cuadrilitero caldeo * “transtulit (ex altera in alteram
linguam), interpretatus est." "... el trujaman comenzó a
decir lo que oirá y verá el que le oyere." D. Quijote, 2.a
Part., Cap. XXXV, p. 42.
Tulipán cast., tulipá cat, mall. y
val., tolipá port. Planta bulbosa de tallo liso. Flor de esta
planta. Acad. Del pers.-turc. dulband, "turbante," por su
semejanza de forma. El nombre pers.-turc. del tulipán es lála. Díez
y Donkin.
Tumbaga cast. y cat., tumbagues (o tambagues),
pl. val., tambaca port. Del ár. tonbác, "similor" en
Bocthor, del malayo * (* de tres puntos) tonbág, "cobre,"
vocablo de origen indio. Díez, Donkin y Marcel Devic.
Tuna.
Nombre que se da a una especie de higos en la Andalucía baja. De
tín, "higo."
Tunecí. Especie de holanda o lienzo
que se fabricaba en Túnez. De tunecí, "de Túnez."
Tunizo. Nombre de un halcón procedente de Túnez. La misma
etimología que tunecí. "Et son llamados tunizos, et son como
entre alfaneque et bornis." Lib. de la Caza de Pero López de
Ayala, Bib. Ven., III, 183.
Tupé. Del turc. * (* de tres
puntos) tepé, "corona de la cabeza" en Redhouse. "...
que cuiden de que todos lleven el tupé cortado a cepillo." Ley
XXII, Tit. VI, Lib. VI, Nueva Recopilación.
Turbante cast. y
port., turbánt cat., mall. y val. Del ár. turbantí, "turbante"
en Humbert, del persa dulband, que vale lo mismo.
Turbich
cast., turbit cast., cat. y port. De turbid. Dozy. "... tomar
hermoda et algalich et turbich et azúcar candi."
Lib. de la Caza de las aves de Pero López de Ayala, Bib. Ven., fol.
346.
Turco cast. y port., turch cat. mall. y val. Del turco
turk.
Turquí cast., cat., mall., port. y val. Azul turquí.
De turquí, "de Turquía." (turquesa)
Tutia
cast., cat. y port. Lo mismo que atutia. "... sea puesto sobre
él de cada día la tutia lavada, molida et cernida." Lib. de
Mont. del Rey D. Alfonso, Bib. Ven., Vol. I, p. 142.
Faca cast. y port. De farja,
faca, mediante la síncopa de la r y la transcripción del (j) por la
c, "cultellus" en Raimundo Martín, y en la glosa
"cultellus unius palmi", cuspis latior hastae" en
Freytag. La Acad. trae esta voz de la lat. falx, cis, "falce, la
hoz o cuchillo corvo" en Cicerón.
Façame
port. De haçán, "equus,"
y en la glosa "pulger" en R. Martín. Moura. V. Sta. Rosa,
Elucidario, II, Supl., p. 40.
Fadan, fadin, ant. Prov. de
Granada. De faddán, faddín por la iméla, "campus" en R.
Martín, "agri spatium quadrigentorum Kazebeh (Mensura * autem
sex ulnas et tertiam ulnae partem habet" en Freytag, "campo,
terreno, yugada" en Bocthor y Marcel. Esta voz se encuentra en
el Lib. de Habices y en las escrituras aráb. romanzadas de
principios del siglo XVI. V. Protocolos de Ambrosio y de Bernardo
Xarafí, Archivo general de notarios de Granada.
Fadia port.
De fadda, "moneda de plata" en Marcel, "pieza de
moneda en Egipto, cuyo valor es 1/40 de una piastra en Kaz.
Moura da por etimología fiddía, "de plata." "Ainda
gastava por dia quarenta mil fidías. Barr., Dec. II, Cap. 9.
Fadri
cat. (en Capmany, Memorias, II, Dic. de las voces cat.) y val.
Mancebo. De fatí, que significa lo mismo. (fadrí, fadrina)
Falacha
port. De halícha, especie de manjar hecho de dátiles y de leche.
Falaque cast., falaca port. De falaca, nombre de un
instrumento de suplicio, cuya descripción puede verse en Sousa,
Vestigios, p. 123.
Falca cast., cat., mall., port. y val.
Cuña. De falíca, "astula" en R. Martín.
Falifa
port. Pellica. Sta. Rosa, Elucid., I, 425. De janífa, "especie
de manto hecho de lana o de pelo de cabra." V. Dozy, Dict. des
noms des vètem., p. 175-176. Engelmann. El mismo origen asigna Dozy
a la voz falifa que se encuentra en las Cortes de León y de
Castilla, I, 70, "piel de corderos que ha nombre falifa."
Falleba cast. y cat. De jallába, "aldaba, taravilla
para puertas" en el P. Lerchundi.
Falquia cast. y val.
Especie de cabestro o cabezón doble. Según la Acad., de falca
"bozal."
Falua cast., cat., mall., y port. Aunque
los etimologistas derivan esta palabra de la aráb. faluca, debo
observar que bajo su propia forma se encuentra en el siguiente
pasaje: "Cada uno de los Emires debió hacer construir un navío
llamado chelba y una barca pequeña * designada por el vocablo falúa,
destinada á transportar las provisiones de boca y otros objetos."
Makrizi, Maml., II, 2, 273, ap. Dozy, Supl.
Faluca, ant.
cast. y val., faluga port. y val. De falúca, "phaselus" en
Dombay, "chalupa" en Bocthor, Marcel y Hélot, "chalupa
de nave" en Humbert, "barca" en Henry. Yo creo que Mr.
Jal está en lo cierto cuando pone en relación falúca con folc,
"navis" en Freytag, voz usada ciertamente en la edad media
por el pueblo aráb.- hispano, aunque no se registre en R. Martín y
P. de Alcalá, pues de otra suerte no se explica la existencia de
haloque, que tiene la misma procedencia, en documentos tan antiguos
como las Leyes de Partida. Es más, la dicción folc del Kamus no es
por ventura arcaica y añeja, usada única y exclusivamente por los
poetas, como afirma Dozy, sino popular y común entre la gente
arábigo-africana y oriental, encontrándose en los Dic. de Marcel,
Catafago, Henry y en el Voc. Aráb.-Franç.
con las acepciones de batel, barco, bote, falua, esquife. El turco
folc, "a ship, boat" en Redhouse, confirma el hecho de que
el vocablo en cuestión pertenecía a la lengua hablada, de donde,
como dice muy bien el clarísimo orientalista holandés, traen su
origen los términos europeos de estirpe arábiga.
Fanal
cast., cat., mall., port. y val. De fanár, “laterna" en R.
Martín, "lanterna" en P. de Alcalá, del gr.* o *,
"antorcha." V. Díez y Donkin, art. Faló. (linterna).
Fanega cast., cat., mall. y port., faneca val., hanega cast.
De faníca, "saccus magnus, pec. quo exportatur lutum" en
Freytag. Los moros habían olvidado el origen de esta voz, pues en
una escritura granadina del siglo XV se lee: * haníga camh, “una
fanega de trigo," forma que declara su procedencia del cast.
fanega".
Fanfarron (fanfarrón) cast., fanfarró
cat. y mall., fanfarráo port., fanfurriña gall., pomparroya basc.
Díez y Donkin con otros etimologistas consideran esta voz como
onomatopéyica. Marina la deriva del v. fánjara, "gloria se
iactavit inani." A ser de origen arábigo, preferiría la
etimología farfár, “multiloquus" en Freytag, "bavard,
locuace" en Kaz., que traen Casiri y Moura. V. Sousa, Vestigios,
p. 124, y Scheler, Dict. d'Étym., art. Fanfare, p. 185.
Fanga
cast. y port. de fanca, que se encuentra en el Becrí, autor del
siglo XI, el cual dice (p. 113): "que la fanca de Córdoba
contenía en su tiempo veinte almudes." Dozy.
Faquí.
Lo mismo que alfaquí.
Faquir cast. y port., fakir cast. De
faquír, "pauper" en R. Martín, "pobre, varón o
mujer" en P. de Alcalá. Sousa.
Fara. Especie de
serpiente que hace surco en la tierra cuando camina. La Acad. da a
esta voz una etimología aráb. A tener este origen podría derivarse
de háriya, "senio extenuata vipera, ut nihil praeter caput,
venenum et animam eius supersit; quae omnium deterrima" en
Freytag, si la palabra en cuestión no fuera otra cosa que la lat.
fera, que entre sus varias acepciones tiene la de "serpiente"
en Hygino. (fiera; furo, fura).
Farasanga,
parasanga cast. y port. Del lat. parasanga, del gr. *, del persa
farsang (* de tres puntos), "via trium milliarium s. duodecim
millium cubitorum" voz derivada probablemente de far por fará y
sang, que vale propiamente ad lapidem. V. Vullers. Del vocablo persa,
que se encuentra también en el siriaco, proceden el caldeo farsah y
el ár. farsaj, "leuca" en R. Martín.
Farda. Lo
mismo que alfarda. 1.er art.
Farda port. Vestido de uniforme.
De fard, "pannus s. vestimentum" en Freytag, "vestido"
en Kaz.
Farda. Lo mismo que alfarda, 3.er art.
Farda.
Lo mismo que Fardo cast., cat., mall., port. y val., fart val. De
farda, "fardo, paquete de mercancías" en Kaz., Beaussier,
Marcel, Cañes, Cuche, Henry, P. Bernardino González, y de Sacy,
"lío, fardo" en el P. la Torre, "cada una de las dos
mitades en que suele distribuirse una carga" en el P. Lerchundi,
"sarcina mercium" en Freytag, que la llama vox peregrina,
acaso por su semejanza con la gr.*, "onus, sarcina," gr.
mod. *, "fardeau" en L. d'Aguen. Marina y Moura.
Farfara.
El tusilago, planta. La jájara o telilla sutil del huevo. En la 1.a
acepción es el lat. farfarus que se encuentra en Plinio con la
propia acepción. Sobre la naturaleza y propiedades medicinales de
esta planta, véase a Diosc., ilustrado por Laguna, Lib. Ill, p. 324
y 325. En la 2.a es lo mismo que alara, q. v.
Fariseo, cast.,
fariseu cat. y val. De faróx, "pharisaeus, separatus,
singularis," r. separavit, distinxit. V. Gesenius.
Faron
cat. y gall. Lo mismo que haron. Si nol dan de las espuelas al
caballo faron, Nunca pierde faronía, nin vale un pepion.
Arcipreste de Hita, Cant., copla 615.
Farota. Mujer
descarada y sin juicio. Acad. De jaróta, “mulier improba” en
Freytag, "femme mechante") en Kazimirski.
Farrachador
port. Según Dozy, que ha encontrado esta voz en Víctor (Tesoro de
las tres lenguas), de farch, "pudendum muliebre”, “vulva”,
en R. Martín, hicieron los moriscos el v. farrachar, y de él el
sut. farrachador.
Farre. Lo mismo que arre. Con
vna flaca cuerda non alzarás grand tranca, Nin por vn solo farre
non anda bestia manca. Arcipreste de Hita, Cant., copla 491.
Farropo port. Cordero, carnero grande y castrado. De jaróf,
"agnus" en R. Martín, "cordero" en P. de Alcalá,
"agnus (mas) vel quum robustus est et pascit" en Freytag.
Levem por offerenda a Missa cantada dous alqueires de pam amassado e
hum farropo, e huma quarta de vinho." Test. da Un. de 1463, ap.
Sta. Rosa, Supl. al Elucid.
Farruca. Especie de chaqueta
larga o levita corta que hace años se usaba en Granada. De farúca,
"tunica semimanicata ad media femorum pertingens, quae alias
cordebiya dicitur" en Freytag.
Farruco.
Gallego o asturiano joven recién venido de su tierra. Acad.
Probablemente de farúc o farruca, "tímido, medroso."
Fata, ant. cast., hata, ant. cast., gall, y port., hasta
cast. De hatta, "usque" en R. Martín, "hasta,
preposición” en P. de Alcalá.
Fatel gall. Saya con
pliegues o alorzas. Cuveiro. Fatel, fatol b. lat. De fadle, pl.
fidél, "vestido diario, vestido con que se trabaja, vestido de
noche con el que se acuestan." Este último sentido es aplicable
al siguiente pasaje: "Et donamus tibi veinte Lectos cum suos
tapetes et almoçalas de paleo,
et de grentisco, cum suos plumatos, paleos, et gretciscos, et suas
sabanas literatas, et fateles alfanegues in panos gratiscos."
Escritura de fundación del Monasterio de S. Cosme y S. Damián de
Covarrubias por los Condes de Castilla Garci Fernández y su
mujer doña Ava en 25 de Diciembre de 978, ap. Muñoz, Colec. de
fueros p. 49. Estos fateles alfanegues debían de ser como especie de
mantas o abrigos de cama forrados de pieles de comadrejas blancas,
que es lo que significa la dicción alfanegue, fanec, "mustela
foenaria."
Fatexa cast., fatixa port. De fattéxa,
"crucibulum" en R. Martín, "candil de hierro o
metal", en el P. la Torre, "lamparita de cristal" en
el P. Lerchundi.
Fatila. De fatíla, “hila” en Marcel,
Hélot y Bocthor. Müller. Pero las sus abtezas e los sus ricos
vestidos, Poco ha que es muerta, avn non son mollidos, Tener
uos lo e a grado que me sean vendidos, De que fagamos fatilas los
que somos feridos. Libre de Appollonio, copla 443.
Fatita port. De fatta, "tajada" en Beggren y
Marcel, o mejor de fatíta, fitíta por la iméla, "migaja de
cualquier cosa", en P. de Alcalá. Sousa y Dozy.
Favarraz.
Lo mismo que abarraz: "et un cuarto de onza de favarraz molido,
et átalo en un trapo, etc." Lib. de la Caza de Pero López de
Ayala, Bib. Ven., III, p. 215. A la p. 343 de la misma obra se
encuentra la forma favarras.
Faza gall. Heredad. Lo mismo que
haza.
Fedea port. Moneda asiática. Fonseca. V. fadia.
Fedello gall. Lo mismo que fodolí.
Fervion. De forbiyón, forma ár. del
lat. euphorbium. Dozy. "Fervion e cortezas de asienço."
Lib. de la Mont. del rey D. Alf., fol. 19 a.
Fileli, filili
cast., filele port. De filelí, adj. formado del n. pr. Tafilelt,
ciudad del imperio de Marruecos, donde se fabricaban estas suertes de
telas. Defrémery. V. Marmol, Descrip. gen. de África, II, fol. 33 y
102, y III, fol. 8.
Fin cast., fen port. De fenn,
"liber" en Freytag, nombre que lleva cada una de las partes
del Canon de Avicena. Sousa y Müller. Mintiome sin dubda el fin
de Abicena. La danza de la muerte.
Fodolí cast. y gall.,
fodelí val. De fodolí, "presuntuosus” en R. Martín, "hombre
que mucho manda" en P. de Alcalá,''"rebus ad ipsum non
spectantibus occupatus" en Freytag. Dozy. En Alonso del Castillo
se lee (Memorial hist. esp. III, 24): "Acordé luego de dar
parte desto al Exc.mo señor duque de Sesa, aunque con miedo e recelo
e verguença,
no me tuviesen como dizen por fodoli e atrevido en las cosas que no
me es dado hablar en ellas etc."
Foel. Prov. de Granada.
Guiñapo, jarambel, género de desecho.
De hoféla, "vilis, pravus, in quo nihil boni, sive homo, sive
res" en Freytag, "desecho, todo lo que hay de más bajo,
vil o malo, así de las cosas como de las personas" en Kaz.
(foll, fool)
Foluz cast., folle (en el P. Berganza, ap.
Sta. Rosa, Elucid.), folus gall., y port., fuluz port. De folús, pl.
de fals, "obolus" en Freytag, "media blanca moneda,
cornado dinero, cornado tercio de blanca, meaja moneda" en P. de
Alcalá, procedente del gr. *. Sousa y Dozy.
Fomahant,
fomahante. Estrella de primera magnitud. Alteración de fom alhút,
"la boca del pez," una de las quince estrellas que atribuye
Alfergani al signo de acuario. Dozy.
Fombra. Lo mismo que
alfombra. "E fallaron que estaua el Señor assentado en vn
estrado llano so vna fombra de vn paño de seda con dos mastiles."
Clavijo, Vida del Gran Tamorlán, fol. 24 r.
Fonda. De
fondac, fonda, mediante el apócope de la c, forma vulgar por fondoc,
"meson" (mesón) en Marcel. La voz ár. es una
alteración de la gr. *, o más bien de * o *, como observa
atinadamente Marcel Devic. Marina y Müller.
Fondaca, ant.
gall. Almacén. Lo mismo que alhóndiga.
Foque. De faquíh,
"jurista" (alfaquí) en R. Martín, "clérigo
de orden eclesiástica" en P. de Alcalá. Dozy.
Forra.
De horra, "libre." "Si por aventura el poblador
de Oreja oviere heredad en otra tierra cualquier, tengala forra."
Fuero de los pobladores de Aurelia, ap. Muñoz, Colec. de fueros, p.
526.
Forro. De horr, “libre." “Item, si ha mester un
hom forro, pot pendre aquell per un sou cascun jornal.” Capítulos
del arriendo del lugar de Alfafara, ap. Salvá y Sáinz de Baranda,
Colec. de doc. inéd., XVIII, p. 75-79.
Forro cast., cat. y
port., forr val., forrua basc. aforro, ant. cast. De faru,
"vestimentum pelliceum" en el Kamus y en Alcheuhari, que
con la acepción de "forro" se registra en Marcel y
Bocthor, r. fara, que en 2.a vale "pellibus suffulsit vestem"
en Freytag. La forma genuinamente aráb.- hisp. es for o forro, que
se halla en unos versos del Diván de Aben Cuzmán, fol. 53 r.,
insertados por Simonet en el art. Canthabár de su Glos. El ilustre
orientalista se inclina, fundado en el damma inicial que lleva aquel
nombre, a su derivación del esp. forro. Sin embargo, la misma vocal
inicial tiene forua, "fourrure” en Marcel, vocablo cuya
procedencia aráb. parece indubitada.
Fostul. De foxtúl,
"velo o toca de mujer" en P. de Alcalá, "toca
encarnada que llevan en Marruecos las judías, llamada por otro
nombre ocáyya” en el P. Lerchundi. “Un fostul colorado con cabos
de oro." Bienes de Andrés Azebache, Arch. de la Alhambra, leg.
220. Esta voz tiene el propio origen que fustal.
Fota
port. De fóta, "mantilla, mantellina" en Marcel, "panni
species ex India deportari soliti vel pallii striati" en
Freytag, del persa fútah. Sousa. "Os Nobres trazem Fotas na
cabeça com cadilhos de seda."
Damiáo de Goes, Chr. d'El Rey D. Manoel, Part. I, Cap. 38.
Foz,
ant. Alfoz. Hoz o angostura de río. Acad. En la 1.a acepción es el
ár. alhóz, "región, término jurisdiccional. V. alfoz. En la
2.a es el lat. fauces, que, además
de fauces, garguero y gorja, vale estrecho, boca, estrechura,
desfiladero. Cf. alfaque. (Foz Calanda, la Hoz del río
Gallo en Corduente, etc.).
Frez, freza. De ferts, "fimus
in ventriculo animalis" en Freytag, hebr. ferex, "excrementa,
fimus, faeces (heces) in ventriculo (vientre)" en
Gesenius. Marina. (fem , fiemo)
Friso. Lo mismo que alfíz.
Fulan,
fulano. De fulán, "quidam, quaedam" en Freytag, "talis"
en R. Martín, "fulano, nombre apelativo" en P. de Alcalá.
Marina. Quando dezie el uno: fulan fagamos esto, Luego sedia
lotro aguisado é presto. Libro de Alexandre, copla 1832.
Fulana. De fulána, fem. de fulán, ".... un pez de los
peces de fulana isla que lo non conoce ninguno sinon yo." Calila
e Dymna, p. 75. En Berceo, Milagros de Nuestra Señora, copla 170, se
lee: Fijo, disso la madre, á rogarvos venia Por alma de un
monge de fulana mongia.
Fundago cast. y gall. De fondac,
"stabulum" en Raimundo Martín, y en la glosa vel fondec,
"alhóndiga" en P. de Alcalá. Casiri.
Fusique,
fuxique. De fauxíq, "capsa pulvere et globo impleta, tormentis
sclopetisque aptata" en Freytag, o de faxác, faxíq por la
iméla, "cartucho." (capsa pólvora : capsa
pulvere)
Fustal. Fustan, especie de tela de seda o de
algodón. De fuxtál “fustán” en P. de Alcalá, alteración de
Fustát, nombre de la Ciudad fundada en los tiempos del Califa Omar
por su lugarteniente Amr ben Alas, durante la conquista del Egipto,
llamada impropiamente por los Europeos el Viejo Cairo, donde se
fabricaba esta suerte de tela. "Una toca de seda fustal colorada
con media onza de hilo de oro a las orillas." Bienes que llevó
Leonor Halaquia cuando casó con Francisco Abenaquil, Arch. de la
Alhambra. La misma voz se encuentra en la relación de los bienes de
Isabel Marcale, mujer de Luis Abenzaide. V. Leg. 172 del expresado
Archivo y cf. Simonet, Glos. de Voc. Ibér. y Lat., art. Fuxtál.
Fustan cast., fustant cat., fustany val., fustáo port. Lo mismo
que fustal.
Cabacalans, cabacals, pl. cat. Sacerdots dels sarracenos.
Labernia. De *ar çaháb aç-çalá
"señor o prefecto de la oración."
Cabaia,
cabaya port. De * cabáya, por * cabáya, "camisa de lana,
chaleco que los turcos y los kuluglis llevan sobre el vestido,
llamado * en Túnez y * en Argel." V. Dozy, Glos. y Supl. Moura.
"O Rey tem mandado fazer para aquellas pessoas, que Ihe
assistem, humas vestiduras de seda que Ihe chamào Cabaias."
Barr., Dec. II.
Cábala cast., cat. y port. Entre los hebreos
es la doctrina no escrita y conservada por tradición, que suponen
recibió Moisés de Dios, y pasó de aquel a Josué y a los demás
profetas y doctores célebres de su ley. Divídenla en diversas
clases, una de las cuales consiste en deducir varios sentidos y
adivinaciones por medio de la combinación y transposiciones de
letras y palabras de la sagrada escritura, de donde se originó la
acepción que damos a esta voz de cálculo, manejo o negociación
secreta y misteriosa, etc. De kabbálah, "recepción, acto de
recibir, o cosa recibida," r. * en Pihel, "recibir, etc."
En ár. existe la misma raíz con idéntico significado. Alix.
Cabaza. Manto largo o gabán. Alix cree con error que esta
voz es derivación aumentativa del ár. cabá, especie de sobretodo o
gabán largo que usaban los árabes y los persas. La dicción cabaza
es con efecto un aumentativo, pero no de la aráb., sino de la cast.
capa, cabba en R. Martín, término antiquísimo en España, que se
registra en S. Isidoro (lib. XIX, cap. 31), donde se lee: capa, quia
quasi totum capiat hominem.
Cabila cast. y port., cabilda,
cabilla, ant, port. De cabila, "tribu entre los pueblos
nómadas," palabra aplicada en África a las poblaciones
berberiscas. R. Martín y P. de Alcalá traen el colectivo cabíl con
la acepción respectivamente de nacio y "tribu parte de
gente." Sousa.
Caca. De cacca, "excrementum pueri"
en Freytag. Cf. el verbo lat. caco, gr. *, de donde ha podido también
derivarse la voz de este artículo. (mierda)
Cacatua
(cacatúa) cast., cacatous, pl. port. Papagayo
blanco del archipiélago indiano. Del malayo cacatua, voz
que representa, como observa Marcel Devic, el grito ordinario de esta
ave. (onomatopeya del sonido; no es vascuence: Eskara Lakakatúa?)
Caceta port. Vaso de metal. Dim. formado del
ár. cás, "copa para beber."
Cacifo port.
Cofrecillo, Medida. Del ár. cadáf, cadíf por la iméla, urceus
figulinus, o de cadah, "urceus" en R. Martín. Cf. cadae.
Cacis, caciz port., caxiç,
caxis, caxix cast. en Rui González de Clavijo (Vida del Gran
Tamorlán). De casís, vocablo que no solo tiene la acepción de
sacerdote cristiano (clericus en R. Martín, "clérigo de misa"
en P. de Alcalá), sino la de rabino, (v. Pasión de Nuestro Señor
Jesucristo, según S. Juan, Cap. 18 y 19, ap. Lerchundi y Simonet,
Crest. Aráb.-Esp., p. 4, y 5, l. 1.a y la de imán que preside la
oración y a quien se consulta sobre asuntos religiosos. V. Aben
Jaldún, Proleg., III, p. 474.
Cacha. Aunque P. de Alcalá
trae calcha (*) por correspondencia aráb. de cabo de cuchillo,
enpuñadura, mango de cuchillo, entiendo que aquella voz no es
más que corrupción de la lat. capulus, contracta caplus, "el
cabo o empuñadura del
cuchillo" en Nebrija. Sobre la conversión de la pl en ch, cf.
ancho de amplus (ample; amplio). V. Simonet, Glos. in V.
Calcha, y Díez y Donkin, art. Cacho.
Cachemir, casimir
(Kashmir). Tejido de lana usado en chales y otros trajes, que
trae su nombre de cierto distrito de la India, llamado en persa
caximír y en sanscr. casmira. Alix.
Cachera.
Ropa basta que se hace de la tela de que son las mantas con el pelo
hacia arriba. Según Casiri, de quixra, "a garment" en
Lane. En Freytag solo se encuentra el colectivo quixr, "vestimentum."
Cacho cast. y port. Pedazo pequeño de alguna cosa. Acaso de
cat´a (mediante la conversión del ta en ch), que significa
lo mismo. La Acad. da por etimología de esta voz la lat. quassus.
Cadae, cadahe cast., cadaf, caduf cat. y mall., cadufa mall.,
cadufol cat., cotofre, cotrofe gall. De cadah, urceus en R. Martín,
"jarro cualquiera, jarro de vino, ginete de Salamanca vaso"
en P. de Alcalá. En Granada era también el nombre de una medida de
áridos, como lo declara el siguiente pasaje: "La huerta de
Alcudia y Abinazar pagan un cadahe y un celemin de
trigo que son siete celemines y medio." Real Prov. de
Felipe II al Ldo. Loaysa de 20 de Mayo de 1575.
Cadeya cat.
Medida de longitud en Berbería. De quida "la longitud, la
medida de una lanza."
Cadí cast., mall. y port., cadis,
cadisos, pl. cat., cadins, pl. cat. y val. De cadí, (al+cadí,
alcaid, alcaide, alcalde, etc) "juez." Sousa.
Cadín
cast., cadimo port. De cadím, "antiguo." Moura. "De
todos los algibes de la ciudad ni del albaicin ni
alcaçaua
(alcazaba) no pueden vender agua los aguadores saluo del
algibecadín." Ord. de las aguas de Granada, ms.,
fol. 70.
Cadira (en el Cancionero de burlas, p. 105). Olla.
De cadra, que significa lo mismo.
Cadozo cast., cadoz port.
Pozo, agujero u hoya que se forma en la corriente de un río. Según
Gayangos, de cadós, por caidós, gr. *, lat. cadus. "Et si el
arroyo es tal en que haya cadozos a logares es mejor."
Lib. de Mont. del Infante D. Juan Manuel, Bib. Ven., III, p. 59.
(cadolla, cadolles en Beceite)
Cafarro port.
Tributo. Tal vez corrupción de sojra, que significa lo mismo. Café
cast. cat., basc. gall., mall., port. y val. De cahue, "vinum"
en R. Martín. Sousa, Marina y Alix.
Cafetan (cafetán)
cast. (en Mármol, Descrip. gen. de África, 163) y port., caftan
cast. Especie de vestido usado por los moriscos. Del ár.-turco
caftán o jaftán, "vestimenti species" en Freytag. V. Mil
y una noches, III, ed. Habicht, y Dozy, Dict. des noms. des vétem.,
p. 162. Marina, Sousa y Alix.
Cáfila cast., cat. y port.,
cáfiles, pl. val. De cáfila, "tropa de viajeros, caravana."
Marina y Alix. "Finalmente con la sumaria del caso y con una
gran cáfila de gitanos entraron el alcalde y sus ministros con otra
mucha gente en Murcia." Cervantes, La Gitanilla, p. 60.
Cafiz,
cahiz cast. (cahíz) y port., cafiç
val., cafis cat., cafits pl. port., cahis mall. y port. De cafíz,
"modius" en R. Martín, "cahiz" en P. de Alcalá.
Marina y Alix. Déla quien la tiene, e albriçias
le daremos Un cafiz de trigo del mejor que tenemos. Poema
de José, copl. 254.
Cafre cast., cat. y port., cafare port.
Cruel, bárbaro. De cáfir, "infiel, descreído." Sousa,
Alix y Engelmann.
Cahelo. Acaso de cáfar, "desertum"
en R. Martín "desierto, sin agua ni vegetación" en Kaz.
"Damos y otorgamos el cahelo y In heredad de Santibañez."
Burriel, Memorias para la vida del Santo Rey D. Fernando, p. 351.
Caimacán cast. y cat. Lugarteniente. De cáim macám.
Müller.
Caique. Barco pequeño con vela y mástil que, según
Casiri, usaban en su tiempo en las costas andaluzas. Del turco-aráb.
cáik, "chalupa, barca, canoa" en Hélot, Marcel y
Redhouse. Marina.
Caira. La gallina que tiene en la cabeza un
penacho de plumas. Según Casiri, de cáhira "la
victoriosa" con alusión a la corona que tiene en la cabeza.
Acaso se le daría este nombre por ser procedente del Cairo,
Metrópoli del Egipto.
Caira, quaira port. Lo mismo que
alqueire.
Cairo port. Las fibras de la nuez del coco de que
hacen hilo en las Maldivas. Dozy ignora si la forma de la palabra
port. se parecerá más a la usada en las Maldivas que las aráb.
canbár, cánbar o canbár que tienen el propio significado. La
verdad es que entre estas y la port. no hay parecido ninguno.
Caiz.
Lo mismo que cafiz (cahíz).
Calahorra. Torre
defensiva. Con tal acepción no era conocida la voz de este artículo
en tierra de Castilla, pues en la Crón. del Canciller Pero López de
Ayala, al narrar el asalto de uno de los fuertes de Córdoba, se lee
(I, p. 125-6, ed. Sancha): llegaron a una coracha que dicen
calahorra." Entre los moros granadinos se hallaba con
efecto en uso la palabra calahorra, *, con la significación de
"torre para defender, torre para conbate, alcaçaba,
fortaleza" en P. de Alcalá. Encuéntrase también en Aben
Aljatíb (Müller, Beträge, p. 3) y en unas casidas de la
torre de la Cautiva, una de las del recinto de la Alhambra. Según
Dozy (Glos., 245) esta voz no es más que la celtibéricaCalagurri, (gentiliciocalagurritano) nombre de
una ciudad en los Vascones, que, en sentir de Simonet, es
probablemente dicción compuesta de la ibérica cala, castillo
(Kalat), y gorri, rojo en la lenguaeuscara(eúscara,
eúskara, euskera, vasco, vascuence). Hoy solo tiene
calahorra el sentido de casa pública con rejas por donde se da el
pan en tiempo de escasez.
Calaim port. Estaño indio. De
caláy, "stannum a fodina plumbi albi " s. dicta
denominatum" en Vullers. Dozy trae la voz perso-ár. del malayo
kélang (* de tres puntos), "estaño."
Calambuco
cast. y port., calambuch cat. Madera olorosa de las Indias.
Del ár. calambac, pers. * "genus ligni aloes bene olens"
en Vullers, procedente del malayo * carambil, que vale lo
mismo.
Calamida cast., calamita cast. y port., caramida cat.
Piedra imán. La aguja imantada de que se servían en los buques
antes de la invención de la brújula. Según algunos, de calamus.
V. Scheler, p. 72, y Sim., Glos. in v. Caramíth. El ár.
caramít se encuentra con la propia significación en un verso ár.
del año 239 de la Hégira, 854 de nuestra era. V. Dozy, Glos. al
Bayán,. 39, y cf. Ducange, II, 21 b. En cast. tiene también
calamita la acepción de rana. En este sentido
viene de la gr. *, "rana verde."
Calandar port.
Religioso musulmán. Del persa calandar, "monachus, pec. vagus"
en Vullers. Marcel Devic.
Calañes. De calánis, pl. de
calansuwa, "capellus" en R. Martín, "pileus, mitra"
en Freytag, sombrero alto en forma de pilón de azúcar que usaron
los califas Abasidas (Abulfedá, Anales, II, 184), sus cadís y
alguaciles. V. Dozy, Supl. y Dict. des noms des vétem., p. 365.
Calasti mall. De calastón, "trutina" en el Glos.
Leid., "statera milares (cf. Ducange v. Miliarensis),
statera", y en la glosa "calesto" en R. Martín
procedente del griego *. Entre los árabes es un peso, una romana
(* cabbán) para pesar las monedas de plata y de cobre, como lo
declara el siguiente pasaje de Abul Walíd, ap. Dozy, Supl.: *ar "la
balanza de los foluces que nosotros llamamos calastón.
Calao,
calhao port. Lo mismo que alcolla.
Calé. And. Cuarto,
moneda. De quirát, "obolus" en R. Martín, derivado
del gr.*, la tercera parte de un óbolo.
Cali cast. y
cat. Lo mismo que alcali.
Calibre cast., cat. y mall., calibo
cast. De cálib, "forma" en R. Martín, "horma de
çapatero" en P. de
Alcalá, "forma, in qua aes funditur, forma, ad quam res
fingitur" en Freytag, derivado, según Dozy, del gr. *. V.
Glos., Append., p. 277 y Supl.
Cálice gall, y port. Cauce.
Nacimiento de agua o riego de ella. De jalích, "canal,"
aunque también podría traerse del lat. calice, ablat. de calix, que
tiene en Frontino el valor de "cañón de bronce de un
acueducto." V. Berganza, ap. Sta. Rosa, Elucid.
Caliche.
And. Raja o agujero pequeño por donde sale el agua. La misma
etimología que el vocablo anterior.
Calicote, calicut cast.
y cat. Tela delgada de seda llamada así de una ciudad del mismo
nombre, situada en la costa del Malabar. De calicót,
la ciudad de Calcuta. V. Aben Batuta, Viajes, IV, p. 310.
Califa. De jalífa, "succesor" (de Mahoma) en R.
Martín, "enperador, rey, vicario que tiene vez de otro,
sucesor de otro" en P. de Alcalá.
Camal. El cabestro
con que se ata la bestia. De zimám alchámal, "capistrum"
on R. Martín, o de chamal, "cable, amarra." Cf. gr. * lat.
camela, "cable" en Paulino de Nola, procedente, a no dudar,
de la ár. *
Cambuj, cambux cast., cambuix mall. y port.
cambuz, campuz (Ord. de Granada, fol. 73-75), cancabuz (en Víctor,
Tesoro de las tres lenguas) cast., gambuix port., gambo, gambox,
gambux cast. De cambúx, "antifaç
de novia, toca de muger, velo de muger" en P. de Alcalá,
vocablo que, según Simonet, trae acaso su origen del b. lat.
capucium, capputium, caputium, capitium, etc. V. Ducange, y Simonet,
Glos. de Voc. Ibér. y Lat.
Camocan, camucan, çamoçan
(Canc. de Baena, 99), cannucan (Cortes de León y Castilla, I, 623),
Especie de tela preciosa. Del persa camajáb, "pannus pictus
unius coloris, pannus pictus versicolor." V. * en Vullers. "Otro
dia dieron á los dichos Embaxadores una ropa de camocan").
Clavijo, Vida del Gran Tamorlan, fol. 39 v.
Camuñas. Toda
especie de semillas que no son trigo, centeno y cebada. Esta voz
parece del mismo origen que alcamonia. Alix.
Canagueite.
Cañero. De canáguéti, "el cañero, la persona que tiene a su
cargo los acueductos y el surtir de agua a las casas, fuentes y baños
públicos" en Catafago. "Estas acequias, después que
entran en la cibdad por las puertas por donde andan, tienen cargo
dellas dos personas que se llaman canagueytes, y estos
canagueytes ha de poner el mayordomo de la algima Quenibir."
Salvá y Sáinz de Baranda, Colec. de doc. inéd., VIII, 480.
Canaguí. Esta voz, que se encuentra en las Ord. de aguas
sucias de Gran., ms., es la ár. canaguí, "factor canalium"
en R. Martín. V. Voc. Lat. Aráb., art. Canalis, y glosa, p. 278.
Canana cast. y cat. De quinána, "faretra" en R.
Martín, "canana, carcax de saetas" en P. de Alcalá.
Canbas port. A mi parecer lo mismo que cambuj. "Ajam
suas armas pera guardarem a Villa, á saber, senhos canbases,
e senhos bacinetes." Cod. Alf., L. I, Tit. 30, ap. Sta.
Rosa, Elucid.
Cáncano. Piojo. De camcám "pediculi
parvi firmiter adhaerentes radicibus capillorum" en Freytag.
Marina.
Cande cast. y port., candí cast., cat. y port.,
cadde, candil port. De candih, forma que trae el P. Bernardino
González por la perso-aráb. cand, procedente del sanscr. kanda,
"pedazo de azúcar en terrón, azúcar cristalizada."
"Azúcar candi." Ayala, Lib. de la Caza de las Aves, Bib.
Ven., p. 342. (inglés candy)
Candil cast. y port.
De candíl, "crucibulum" (crucible inglés) en
Raimundo Martín, "candil de azeite" en P. de
Alcalá.
Candiz port. Serón hecho de hojas de palmera con
cabida de veinte alqueires. Del colect. persa candur o canduc
(sanscr. kunda y kundaka, urceus, urna, hydria) "vas figlinum
frumento recondendo" en Vullers.
Candora, candorca gall.
Lo mismo que cántara.
Cánnamo. Lo mismo que cáñamo. La
simiente nasçida, vieron como
regaba El cazador el cannamo et non las espantaba.
Arcipreste de Hita, Cant., copl. 722. Cántara cat. y mall.
Pez. De quinara. Especie de pescado que tiene una jiba sobre la
espalda. V. Freytag y Kazimirski.
Canto cast. y port., cantó
cat., cant val., cantell mall. arcanto, cantal basc. chanto gall.
Ángulo. Varias son las etimologías que se han dado de las voces de
este artículo. Quién las deriva del gr. *, lat. canthus, "arco
de hierro en torno de una rueda;" quién del "frisón kaed,
nórdico kantr, al. kante, costado agudo, borde;" quién,
finalmente, del cimbr. kant, "remate, círculo, aro de rueda,
borde," opinión que adopta la Acad. V. Díez, Donkin y Scheler.
En los dialectos aráb. vulgares se halla * cant con las acepciones
de "ángulo, esquina, rincón." V. Dombay, 91, Hélot y
Marcel. Pero como estas dicciones no se registran en los dic.
clásicos, es de suponer hayan pasado al ár. hablado de nuestra
lengua castellana.
Cáñamo cast., calamna basc. cánem,
canyam cat., cánamo, cánemo, caneve, canhamo, canibo port., cánem
val. De quinnam, "canabus" en R. Martín, "cáñamo"
en P. de Alcalá, forma vulgar aráb.-hisp. por quinnab, según se
lee en el Mostainí, procedente del gr. *, lat. cannabis.
(canya; caña, etc.)
Capacha, capacho, capaza, capazo
cast., cabaz port., (cabás a Beseit), cabacus, cabacius,
cabassius b. lat. Según Alix y la Acad., de cafá, "espuerta
pequeña de hojas de palma sin asas." Defrémery da por
etimología cáfas, que produjo la cast. alcahaz, opinión que
sigue Marcel Devic. Díez y Donkin consideran las voces de este art.
como derivadas de la lat. cava, "hueca." Tal es
también mi parecer. (cóvec, cove; cova; cueva :
cava).
Caparrosa. Lo mismo que alcaparrosa.
Cáraba
cast. y mall., carabá cat. V. cárabo, 2.° artículo. (Caro a
Beseit)
Carabe cast., carabé, charabé, karabé port.
Ámbar amarillo. Del ar. cahrabé, del persa cáhrobá, "que
atrae la paja." Sousa, Alix y Dozy. "O tomen una cañavera
verde et tierna, et tomen una piedra quel dicen carabe."
Lib. De Mont. Del Rey D. Alf., Bib. Ven., I, Cap. XVII. Sousa y Alix.
Carábia. Esta voz, que figura en un pasaje de las Ord. de
Toledo (Tit. XIV, Cap. 32), citado por Marina, es alteración de
sarabíya, "canal, conducto de agua." Dozy. Cf. azarba.
Cárabo, caravo. El ave llamada autillo. Ant. Especie
de perro de caza. En la 1.a acepción es el ár. caráb "caravo,
ave de la noche" (Monte Caro, Ports de Beseit) en P. de
Alcalá. En la 2.a creo que es corrupción de calb, "canis"
en R. Martín.
Carabo cast., caravo cast. y port., carevo,
carrevo port., caravá cat. Especie de embarcación pequeña de que
usan los moros. De cárib, "barca" y en la glosa "vel
lignum" en R. Martín, "barca de nao, barca de passage,
barca de pescar" en P. de Alcalá, "scapha quae maiori navi
inservit" en Freytag, procedente del lat. carabus en S. Isidoro
(lib. XIX, cap. I), gr. *. V. Díez, Donkin y Simonet, Glos. in V.
Cárib.
Caracoa cast. y cat., caracora, corocora port.,
coracoa cast., caracora b. lat. De corcóra (v. Aben Batuta, Viajes,
IV, 327), "navis" en R. Martín, procedente del gr.* en
Herodoto, VII, 97, lat. cercurus (V. Tito Livio, XXXIII, Lucilio,
Sat. VIII, Plauto, Merc, I, 86, Plinio, Hist. Nat., VII, 57),
"especie de navío inventado por los cipriotas." V.
Dozy, Supl.
Carádion. De cardayón "el cardamomo,"
planta. La voz ár., al parecer, es corrupción de la gr.*, en el
Mostainí, "Una melecina que le dicen çaradion
(carádion)." Lib. de Mont. del Rey D. Alf., fol. 25. Dozy.
Cáramo. Germ. Vino. De jamr, "vinum" en R. Martín.
Müller.
Caramuzal cast., caramussal cat. Voz acaso compuesta
de las aráb. cárib, "barca" y musatth, "aplanada,"
que se encuentra en R. Martín con la acepción de barca y de barca
armata. "A los ocho días llegó a aquella costa un bagel
de moros, que ellos llaman caramuzales. Cervantes, El amante
liberal, p. 106.
Carauaña. V. caravana. "... e
carauañas dizen ellos así como nos dezimos por recua de
bestias." Clavijo, Vida del Gran Tamorlan, fol. 32 v.
Carauia.
(Léase çarauia).
Lo mismo que carabia. "Qualquier ome que quisiere cabar para
fazer pozo, o canal, o carauia, o cárcel o sotalo."
Ord. de Sev., Tit. XXXII, De los sotalos y de los pozos.
Carava. Junta de labradores en día de fiesta. Tal vez
alteración del ár. caráb, "proximidad" en Kaz., hebr.
caraba, "appropinquatio." V. Gesenius, Lex.
Caravana
cast., cat., mall. y port., caravanes, pl. val. Recua de bestias.
Multitud de gentes que viajan juntas. Del persa carabán, por
carawán, "series camelorum, mulorum et asinorum; cameli, muli
et asini in seriem dispositi et cum ordine incidentes." Met.;
"agmen negotiatorum simul iter facientium, vulgo caravana"
en Vullers.
Caravanserai cast., caravançara,
carvançara port. Edificio en
que se recogen los viajeros que van en caravana. De carawán sara,
"locus seu aedificium, ubi caravanae deversari solent" en
Vullers.
Caraza. Probablemente del ár. corça,
"panis, rota" en R. Martín, "gateau" en Marcel.
Que me loaba della como de buena caza, Et que probaba della
como si fuese caraza. Arcipreste de Hita, Cant., copla
84.
Carbaso. Esta voz, que es la hebr. *, la ár. *, la
perso-turca *, la sanscr. karpasa y la gr. *, procede directamente de
la lat. carbasus, "species tenuis lini, (lino)
quod in Oriente et India gigni scriptores classici referunt." V.
Gesenius, Lex. Hebr. et Chald.
Carcaj, carcax. De jirjál o
jiljál, "armilla," y en la glosa "in pedibus" en
R. Martín, gr. mod. *, "collar," * "anillo" en
Laas d'Aguen, Dict. Français-
Grec. mod. En mi sentir la voz ár. que doy por etimología es simple
alteración de la gr. * "círculo, anillo" en Alex., lat.
circus. "Venia cubierto el rostro con un tafetan carmesí: por
las gargantas de los pies, que se descubrían, parecían dos
carcajes, que así se llaman las manillas en arábigo.
Cervantes, El amante Liberal, p. 91. Carcaj, carcax cast., carcax
cast., cat. y mall., carcas, carcassa port. Caja ancha por arriba y
angosta por abajo en que se llevan las flechas o saetas.
Acad. Según Defrémery, opinión seguida por Müller, Dozy y Marcel
Devic, del ár. tarcáx, del persa tarcax, mediante la permutación
de la t en c. Yo creo que la dicción perso-aráb., que dio origen a
la b. gr. *, b. lat. tarcasia, fr. tarquais (siglo
XIII), tarquois (siglo XV), nada tiene que hacer con la de
este art. que, en mi sentir, no es otra que la lat. carchesiam
(gr. *), "carquesio o carquesia, vaso con asas, ancho de boca y
estrecho por el medio" en Vitruvio.
Carcajada. De *
cáhcaha, nombre de acción respectivamente del v. * cáhcaha,
"cachinare" en R. Martín.
Carcavo (cárcavo).
El cóncavo y hondura del vientre del animal. Según Marina, de *
cárcab "vientre," derivación que acepta Dozy, fundado en
que P. de Alcalá trae por cárcavo las palabras aráb. batan
y querx, que valen "vientre." Pero como cárcavo no
significa en cast. "vientre," sino el cóncavo u hondura
del mismo, acepción que confirma el sabio monje jerónimo al
interpretar el art. de su Voc. Carcana de muertos por hofra (*),
"fosa" en R. Martín, creo preferible dar por etimología
del vocablo cast. el adjetivo lat. concavus, carcavus, por el
cambio de la o por la a y de la n por la r. Cf. Díez, Etym. Wört.,
in v. Carcava.
Carcaxo. Lo mismo que carcaj, 2.a artículo.
"... mas non quiso levar lanza nin escudo, sino un arco muy
fuerte é un carcaxo con saetas." La Gran Conq. de
Ultr., Lib. II, Cap. CCXXXIX, p. 299.
Carme, carmen. Huerto o
quinta con jardines, que se hace para recreo. Acad. Del ár. carm,
"viña," hebr. * querem, que significa lo mismo. "....
y que esto es en cuanto a los carmes que son viñas."
Ord. de las aguas de Granada ms., fol. 59.
Carmel. Planta.
Especie de llanten. Según Dozy, alteración de lisán
alhámel, "lengua de cordero, yerva (hierba)" en
P. de Alcalá, o simplemente hamél, mediante la elipsis de
lisán (y al).
Cármes cast., cat. y mall. V.
alquerme.
Carmesí cast., cat. y mall., carmesim
port., carmesins, pl. val., carmece gall. De carmezí, "grano *
linctus, eumve colorem referens, coccinus, et vulgo
carmesinus" en Freytag, "coccineus et ruber"
(rubeo, rubio, royo, rojo, roch, roig) en Vullers.
Carmín.
Los etimologistas dan a esta voz el mismo origen que a carmesí; pero
como la dicción aráb., de donde se deriva este adj., es peregrina
en aquella lengua (v. alquerme) acaso podría traerse de la forma
hebr. carmil, "coccinum, color coccineus."
Cov. Tesoro.
Carne. En el juego de la taba la parte
que tiene algo cóncava, y forma una figura como S, contraria a la
parte lisa. Acad. Fundado en que la figura en cuestión se asemeja
más a un cuerno que a una S, da Dozy como probable derivación del
vocablo cast. el aráb. carn, "cuerno." A tener en cuenta
el ilustre orientalista holandés, que el juego de la taba dio origen
al de los dados, hubiera luego al punto echado de ver que nuestra
dicción carne, ant. fr. carne, no es más que contracción de la
lat. quaternus. V. Marcel Devic, Dict. Etym., y Scheler, v.
Carme.
Carraca. De carruca, "trebejo de niños"
en P. de Alcalá, voz corrupta probablemente, según Simonet, de la
b. lat. carruca o carrucha (carrillo, carruco) por
razón de semejanza. V. Glos. de Voc. Ibér. y Lat., p. 168. Carraca
cast., cat. y port., caraca port., caracon gall., carraques, pl. val.
De harrác, "barca" en R. Martín y en la glosa caraca.
Humbert y Bocthor traen la forma harráca, "navío lleno de
materias inflamables para incendiar los buques." "... e que
venian en la carraca que se auia perdido en essa noche en aquel
puerto." Clavijo, Vida del Gran Tamorlan, fol. 19 r. Carraca.
Sitio en que se construían en lo antiguo los bageles. De
carráca, voz de origen turco, que se encuentra en el dialecto ár.
vulgar de Túnez con la acepción de "bagne, galeres" en
Beaussier.
Carrada, carraça
port. Tiña que ataca a los caballos y camellos; gusano que se
introduce en las pieles y las roe. De corád, "tiña" en
Marcel y Kaz., "ricinus" en Freytag, o de cara´a, mediante
la terminación ada, "tiña" en Henry y Bocthor.
Carral,
ant. gall. Tonel. Probablemente alteración de carúra, "vas"
en R. Martín "ampulla, qua vinum aliave res continetur;
ampulla vitrea" en Freytag.
Carrazon (carrazón).
Balanza de grandes dimenciones. Borao. De carastón, del gr.
*, "la balanza de que se servía Arquímedes. V. Dozy, Supl., y
cf. calasti.
Carrique. Pedazo de tela. De jirác, pl.
de jirca, "pitacium" en R. Martín. "Más á este
cauallerizo 15 carriques." Relación de los últimos tiempos del
reino de Granada, p. 117.
Cártamo cast., cat. y port.,
cártama cat. De cártum, "carthamus tinctorius" en
Freytag. Alix.
Cartaz port. Cartel. De quirtás,
"papirus" en R. Martín, procedente del gr. *, lat. charta.
Carví. La simiente de la alcaravea. V. alcaravea.
Casida. De casida, "cantinela" en R. Martín,
"elejía (elegía) o cantar triste, canto, ino (himno)
en alabança de Dios" en
P. de Alcalá.
Cata port. Especie de ave de paso que se cría
en la Arabia. De catá, "pájaro semejante al pichón, del cual
hay dos especies, el * y el *
Catalmidina. De çáhib
almedina, (çalmedina,
zabalmedina) "gobernador
o prefecto de la ciudad." ".... et pro nulla exquisitione
non perdant, inde quicquam, nec pro nullo rege subsequente, sive
Catalmidina, etc." Confirmación de los Fueros de Toledo
por D. Alf. VII en 1155, ap. Muñoz, Colec. de Fueros municip., p.
377.
Catar port. Recua. De quitár "série
de camellos, de elefantes, etc. que caminan en fila, a reata
el uno del otro.
Cate port. Moneda que vale 250 cruzados en
Asia. De catá´a, "numus" en R. Martín, o de cata, "una
pieza de moneda" en Lane, Modern Egyptians, II, 419.
Catel
port. Asiento o silla de madera. Según Sousa, del persa cátel,
que significa lo mismo. "El Rei Ihe acenou que chegasse para o
catel e o mandou sentar." Damián de Goes, Chron. d´El
Rey D. Manoel, part. 1.a, p. 49. (cátedra : cadira : cadiera;
silla)
Catifa. Lo mismo que alcatifa.
Catre. De
catrí, "madera del lecho" en Marcel y Dombay, 90.
Catual
port. Del persa cutuál por * cutuál, "custos seu praefectus
arcis vel urbis" en Vullers. V. Aben Batuta, III, 188, y
Cazwiní, II, 265.
Catum port. Manto que usan los moros. De
haddún, "manto" en Marcel, "manto de lana" en
Dombay, 83.
Catur port. Embarcación pequeña armada en
guerra. Alteración de xajtúr, "barca" en Kaz.
Cavial
cast., caviar cast. y port. Manjar compuesto de huebas
(huevas, huevos) de esturion (esturión) saladas y
prensadas. Del aráb. -turco hawiár, gr. mod. *.
Cavir. De
cabír, "grande." "Dos Malafas cavires." Embargos
de bienes de moriscos. Arch. de la Alhambra.
Caxcall cat. Adormidera. De
jaxjáxa, "papaver" en R. Martín. (papaver es también
la amapola; opio.)
Caziz. Lo mismo que casis. V. Diego de
Torres, Relación de los Xarífes.
Cazo cast., caço
port., caza, cazia, b. lat. Marcel Devic da como etimología probable
de esta voz la ár. cás, "vaso, copa," fundándose en la
antigüedad de esta dicción en las lenguas semíticas, la cual bajo
la forma cós se encuentra en el Levítico, el Deuterónomio y
los Salmos. La palabra cazo no viene de cás, sino de caça
que se registra en R. Martín con la acepción de "scutella"
y en los Dic. clásicos con la de "grande escudilla." V.
Kaz. y Freytag.
Cazumbre. Cordel de estopa poco torcida con
que se unen las tablas y latas de las cubas de vino. Acad. De jazama,
"funis" en R. Martín, "especie de árbol con cuya
corteza se hacen cuerdas" en Kaz.
Cazurro. Hombre
taciturno, sombrío, malo, perverso, vicioso. De cadzúr o càdzur,
"insociable, que huye la sociedad de los hombres." Casiri,
Marina y Alix. En la acepción de palabras sucias y groseras y del
que las usaba, la etimología es cadzur, "sale, malpropre"
en Kazimirski, "inmundus" en R. Martín, r. "deturpare"
en el mismo lexicógrafo. El propio origen tiene la voz cazurra en el
siguiente pasaje de los Castigos é documentos del Rey D. Sancho,
Cap. XIX, p. 133: "Lo segundo, que la mujer casada á quien faz
pecar, tuéllela de buena é de buen estado, e pónela en mala vida é
cazurra é corrompe la generacion de ella." Y también en estos
versos del Arcipreste de Hita, copla 104: Fis con el gran pesar
esta trova cazurra, La duenna que la oiere, por ella non me
aburra.
Cazuz,
caçuz (en el Lib. de Montería
del rey D. Alf.). Hiedra. De casús, del gr. * que significa lo
mismo. "Et si mejorasen con esto, et si non tomen de una
yerva quel dicen cazuz". Lib. de la Mont., Lib. II, 2.a part..
Cap. XXXVIII, Bib. Ven., I, p. 208.
Ceba mall. Lo mismo que acibar.
Cebratana, cerbatana, zarbatana, zebratana cast.
sarabatana, saravatana port. Del perso-aráb. zarbatána por
sabatána o zabatána, zerbatana en P. de Alcalá, "latrina")
en R. Martín, "cañón para tirar a los pájaros" en Kaz.
Cebtí. Cosa de Ceuta. De sebtí, de Ceuta, adj. pos. de
septa, la ciudad de Ceuta. "Papel cebtí." Catálogo de la
librería de los Condes de la Villa de Benavente. Marina y Alix.
Ceca cast., cat., mall. y val. De secca, "moneta"
en Raimundo Martín, "moneda, cuño para acuñar la moneda,
intendencia de la moneda, lugar en que se acuña la moneda,"
propiamente dar as-secca. ".... mas como se labró sobre
sano, ni le pudieron coger por ceca, ni descubrieron blanco
donde hacerle tiro." Guzman de Alfarache, Lib. L Cap. II, p. 1.
Cecotrí. "Acébar cecotrí." Lib. de la caza de
las aves de Pero López de Ayala, Bib. Ven., 342. De socotrí. V. *
en R. Martín, Voc. Lat.-aráb., art. Aloes.
Cedaquá.
Limosna. Del hebr. tzedacah, ár. çadaca,
que significa lo mismo. Ffase su testamentario Para complir
todo aquesto Un judio de buen gesto Que llaman Jacob Cidario
En señal de Cedaquá. Canc. de Baena, p. 133.
Cedaquin.
Los justos, los Sadúceos. De tzaduquín, pl. de tzadúq, "justus."
E los sabios del Talmud A que llaman Cedaquin. Canc. de Baena, p. 533.
Cedoaria cast., zedoaria port., çetoal
ant. cast. (Lib. de Alexandre, copla 1301), sitoval, sitouar ant.
cat. (en Capmany, Memorias, II, 20). De cheduár o zeduár. Sousa.
Cefermose. "Si tu verdad dices, vengan sobre tí todas
las bendiciones que son escritas en Cefermose." Ordenamiento de
las Tafurerías, Ley XLI. De sefer, "libro" y Moxeh,
"Moisés," el libro de Moisés.
Cegatero. Regatón.
De saccát, "supellectilis venditor," "revendedor,"
con la terminació cast. ero. Müller.
Ceifa port. Cosecha,
recolección. De çeif, "estas"
por "aestas" en R. Martín, "cosecha mies" en P.
de Alcalá, de donde el v. port. ceifar.
Ceita port. Nombre
de un tributo que se pagaba en las provincias del Norte de Portugal
para eximirse del servicio personal en la plaza de Ceuta, llamada
entonces Ceita, consistente en 10 reis por familia. Sta. Rosa,
Elucid. De sebta, la ciudad de Ceuta.
Ceitil port.
Moneda de cobre que hizo labrar el Rey Don Juan I en la ciudad de
Ceita, Septa o Ceuta que conquistó a los moros.
Valía la sexta parte de un realde dos. Santa Rosa,
Elucid. La misma etimología que cebtí.
Celtre. Lo mismo que acetre.
Cenacho. De çennách,
"canistrum" en R. Martín, "capacho de molino de
aceite" en P. de Alcalá. Esta voz, que no se encuentra en los
Dic. clásicos, es corrupción de la lat. canistrum, que se registra
en S. Jerónimo.
Cendal cast., sendal port. Tela de seda o de
lino muy delgada. De sendal, "tafetan (tafetán)" en
Marcel, procedente, según Covarrubias, del gr. *, "tela fina de
lino que se fabricaba en la India." Cendolilla. La mozuela
liviana, que no sabe estar queda en un lugar y es inquieta. Cov. Esta
voz, según Dozy (Supl.), es el dim. cast. de sendál, cuyo pl.
sendála o senádala, tiene la acepción de "ocioso,
holgazán, papamoscas, necio, que de nada se ocupa."
Cenefa. V. azanefa.
Ceni. Especie de metal. De çiní,
"fuslera" en P. de Alcalá, "auricalculum, cuprum"
en R. Martín, y en la glosa "lauton proprie." Dozy. "Las
cosas de que se puede fazer ell espera son todos los metales, así
cuemo oro, plata, arambre, fierro, estanno o plomo, et quantas
mezclas se fazen destos metales, cuemo son el ceni et la fuslera."
Lib. Alf. del saber de Astr., II, 117. Cenit (cénit)
cast., cat. y mall., zenit cast. y cat., zenith port. El punto que en
la esfera celeste está perpendicularmente sobre nuestra cabeza. De
semt, que vale lo mismo. Alix.
Ceptí, ceutí cast. ceptil
cat. V. cebti y ceitil. "Doblas ceptis." Sáez, Valor de
las monedas, p. 321. "Bizancios ceptils." Capmany,
Memorias, IV, 8.
Cequí cast., cat., mall. y val., sequim,
zequim port. De seqquí, "denarius" en Freytag, adj.
derivado de secca (ceca), "moneda, cuño, tipo de
la moneda." Alix y Müller. ".... y le proveyeron de todas
las cosas necesarias para su viage, y aun le dieron algunos
cequies de los que habían sido suyos." Cervantes, El
amante liberal, p. 116.
Céquia cast., cat., gall, y val.,
ciquia cat. Lo mismo que acequia. "Certa loca sint in cequiis
in quibus ganata bibant." Privilegio del rey de Aragón D.
Alonso II, confirmando y adicionando los fueros de Jaca. V. Muñoz,
Colec.de Fueros, p. 244.
Cerbatana. Lo mismo que cebratana.
Cercera. De xercheb, "fenestra" en R. Martín. V.
Casiri. (ventana; finestra ?)
Cereceda. Germ. Cadena en
que van aprisionados los presidarios y galeotes. De sersela o
selsela, "catena" en R. Martín, voces derivadas, en mi
sentir, del b. lat. circelli, "circuli, monilia, armillae,"
gr. .
Cerir.
De serír, "lectus" en R. Martín. "Una malafa(, linteamen) cerir." Embargos de bienes de moriscos. Arch.
de la Alhambra.
Cero cast., cat., mall. y val., zero
port. De çifr (y
mediante la síncopa de la f, cir, ciro, cero), de donde
también viene nuestra palabra cifra. Dozy.
Cerome,
cerrome, zorame, zulame, zurame port. Capa, sobretodo. Las dos
primeras voces proceden de selhám, y las tres últimas de sulhám,
que se encuentran en R. Martín con la acepción de "capa"
y en la glosa "aperta ante." Dozy cree que estas dicciones
son de origen berberisco. V. Glos. art. Zorame.
Ceroules,
ceroulas, ciroules, zarelo port., ciroles gall. De siruéla,
"femoralia" en R. Martín, "femoralia, braccae"
en Vullers, "pantalón" en Kaz., del lat. saraballa en S.
Jerónimo (cf. ár. sarbál), "sarabara" en Tertuliano,
"sarabra" en S. Isidoro, "sarabarum" en S.
Jerónimo y S. Isidoro, del gr. *, gr. mod. *, del persa *,
"pantalones anchos y largos (fluxa sinuosa, S. Isidor. Oríg.,
XIX, 23; que caen desde la cintura hasta la garganta del pie, usados
por los Partos (Publius, ap. S. Isidor. I. c), los Medos (Tertul. de
Pall. IV), algunas otras naciones asiáticas y los pueblos del
Norte." Cf. húngaro y eslavo schalwary, polaco
scharwari. V. Rich., Dict. des Antiquités Romaines et
Greques, p. 553 art. Saraballa. Esta dicción es tan antigua que,
además de registrarse en el siriaco, se encuentra en el
caldeo y en el hebreo bajo las formas respectivamente
sarebbelín (Daniel, 3, 31 y 27) "braccae laxae et talares."
y xerulín. V. Gesenius Lex. Hebr. et Chald.
Cerro cast.,
mall. y port., quirrua basc. Hebra pura de lino, cáñamo y demás
plantas. Pelo. De charra, "linum" en R. Martín, "cerro
de lana o lino" en P. de Alcalá, derivado a su vez del lat.
cirrus. "Otrosí ordenamos e mandamos que las enares para
pescar coruinas (corvinas) que se fagan de buen cerro.
" Ord. de Sev., Tit. de cordoneros de redes, fol. 178 v. La
acepción de pelo que tiene esta voz se encuentra entre otros muchos,
en el siguiente pasaje: "... é aun muchos dellos echaban las
sillas é fuian en cerro." La Gran Conq. de Ultr., Lib. II, Cap.
XLV, 186.
Ceteraque. La planta llamada vulgarmente
escolopendra o doradilla. De xetrác, (v. Gazophyl.
ling. Pers., p. 397 in v. scolopendria), "nombre de un
medicamento indio" en Freytag, gr. mod. *. Marcel Devic.
Cetí.
Seda muy blanca que venía de Valencia para hacer medias. Según
Casiri, de sedá, por la iméla sedí, "steamen." Yo creo
que esta voz es la aráb. cebtí, "de Ceuta," por ser acaso
la tela procedente de aquel punto.
Cetis. Moneda que pasaba
en Galicia, y valía la sexta parte de un maravedí. Lo mismo que
ceitil.
Cevacogue, çabaçogue.
De sáhib as-sóc, "inspector o prefecto del zoco o mercado."
"Todos los carniceros con otorgamiento del concejo viendam la
carne del porco, é de cabron, é de carnero, é de baca por pesse é
dien ela xantar al concejo en sembla con nos çabaçogues
(cevacogues en el texto fijado por la Acad.). Texto cast. del
Concilio de León, XXXV, ap. Muñoz, Colec. de Fueros, p. 84.
Chabandar port. Del persa xáh bandar, "praefectus, in
cuius manu sunt reditus ex vectigalibus variis" en Vullers.
Moura. "Os authores desta informaçáo
foráo o Chabandar de Gozarate, e o filho de hum poderoso Láo de
Malaca." Goes, Chrón. D'El Rei D.Manoel, Part. III, Cap. 2.
Chacal. Del ár.-perso-turco chacál, que vale lo mismo.
Cháchara cast., xatxara port. De xaúxara, "ruido"
en Marcel, "tumulto, ruido grande, alboroto" en Hélot.
(xaúxara : jauja ?)
Chafar. Del hebr. xafal, ár.
sáfala, "depressus est, humilis fuit et factus est de monte."
Metaph. "Deprimi dicuntur homines, qui ex alto dignitatis gradu
deiiciuntur;" en Hiph. "depressit, humilem reddidit,"
o mejor del cald. xefal, "depressit, deiecit." V. Gesenius,
Lex.
Chafariz gall, y port. De çahrich,
"estanque, alberca." Moura. (safarech,
safareig)
Chafarote cast., chifarote port. Sable o espada
corta y ancha. De chafra y chifra respectivamente, "navacula"
(navaja) en R. Martín, "culter magnus, pec. scalprum
sutorium" en Freytag, añadida la terminación románica.
Chagren. Preparación de la piel de caballo, de asno o de
mulo, que se hace en Turquía y en Persia. Del turco sagrí en
Bocthor o çagrí "especie
de cuero."
Chaira. De chufaira, dim. del ár. chifra,
"tranchete de çapatero"
en P. de Alcalá, "navacula" en R. Martín. De chufaira se
hizo chuaira por la síncopa de la f, y chaira por la de la u.
Chal
cast., chale, xal port. Del persa xál, "pannus vilior é lana
textus; tela vulgo shawl dicta, quam in * texunt" en
Vullers, procedente del sanscr. chéla, "vestis" en Bopp,
de donde el lat. velum.
Chalan cast., xalan port. Del
ár.-persa challáb, que en los dic. de la lengua clásica y vulgar
no tiene otras acepciones que la de mercader, señaladamente mercader
de esclavos, voceador, vocinglero, pero que se halla en Vullers con
la de "qui iumentum de loco in locum ducit venale proponens."
(arriero)
Chalao. And. Loco. (chalado). Aunque
la existencia de esta voz en el habla vulgar andaluza podría
explicarse por la aráb cháhal (chalao, mediante la síncopa de la h
y la adición del ao terminal del nombre), forma por cháhil, que con
el sentido de "enagenado (enajenado), loco" se
encuentra en Marcel, creo que aquella dicción pertenece al caló
o dialecto gitano, y procede del sanscr. chala,
"stultus, mente captus, turbatus, stupidus." V. Wilson,
Sanscr. Dict., y Bopp, Glossarium Sanscritum.
Chaleco. De
chailaca, del turco yalec, "chupa" (jupa) en
Redhouse.
Chalupa. Díez y Donkin consideran esta voz como
corrupción del holandés sloep, sueco sluppe, inglés sloop. Del
propio parecer es Scheler. Más se acomoda a la forma española y a
la fr. chaloupe la aráb. chelba, "especie de bajel usado en el
Mar Rojo." V. Wright, Glos. sobre Aben Chobair p. 19, y Dozy,
Supl.
Chamariz cast. y port. De samaríz, "canario del
campo" en Beaussier. En el dialecto ár. marroquí se encuentra
la forma samrís con la acepción de "pajarillo que mueve mucho
la cola." V. Lerchundi.
Chambra cast., chambre, xambre
port., jambra val. De chamra, "vestimentum" en R. Martín.
Dozy opina que la voz aráb. no es otra cosa que la cast. chamarra
o zamarra, de origen basc. en sentir de Díez. Simonet es de
parecer que la dicción española viene de la fr. chambre,
"aposento, cámara." (cambra en textos
de la Corona de Aragón). Zamarra se parece a "samar",
una prenda igual de Asia, y en Bulgaria es un feltre, fieltro, manta
de la caballerías.
Chanada. De xaná'a, "indecencia"
en Hélot "fealdad" en Marcel.
Chanca cast. y
port., chancla cast., xancle, jancles pl. val. De chanca, "sotular"
en R. Martín, y en la glosa "rotes," "chinela
calçado, cosa de alcorques,
xostra de çapato" en P.
de Alcalá. En sentir de Simonet la forma chanca es corrupción de
zanca, voz ant. gal., o acaso basc. opinión abonada, entre otras
razones, por la singularísima de hallarse aquella dicción en el
concilio de Orleans, en cuyo canon XVI se lee: "ut monachi
orarium vel zancas non utantur." Col. Hisp., col. 248.
"... y con las chancas de sus pies le dieron muchos
golpes hasta que quedó casi muerta." Hernando de Baeza. V.
Relaciones de los últimos tiempos del reino de Granada, p. 7.
(chanclo, chanclos de plástic a Beseit)
Chanio. Prov.
de Málaga. Loco. De xáni'a, "factor absurduum" en R.
Martín. (cánio, canio, que díe Zorrilla de
Valchunquera).
Chanza cast. y gall. Acaso de tanza,
"escarnecimiento, escarnio" en P. de Alcalá, "derision,
moquerie" en Dozy, Supl., r. tanaza, "deridere" en R.
Martín. En Marcel se encuentra esta misma voz bajo la forma tanazza,
"amusement." (amusement : entretenimiento)
Charca.
De tarac, "loca ubi restagnat agua" en Freytag,
"hoyos en que se estanca el agua" en Kaz.
Charel
port. V. girel.
Charquez port. De xarquí, "oriental."
Moura. "Fallou a dous Mouros da sua caza muito determinados, que
eráo Charquezes." Couto, Dec. VII, Liv. IX, cap. IV.
Charqueza. Fem. de charquez. "E mandou entrar logo oito
das suas Damas Charquezas de Naçao."
Godinho, Viagem da India, Liv. Ill, cap. XII, p. 146.
Charran.
De charraní, "malvado" en Marcel.
Chauz. Del turco
* (* de tres puntos) cháux "apparitor, famulus aulicus" en
Vullers, "sarjeant in the army" en Redhouse. "En esto
entró un chauz, que es como alguacil." Cervantes, El amante
Liberal, p. 91. Marcel Devic.
Chaval cast., xaval port. De
xább, "joven" en R. Martín, Freytag y Kaz.
Chavana
port. De chafna, "scutella" en R. Martín.
Chavica
port. Lo mismo que jábega.
Chavó. De xabb, "mancebo,
moço crecido" en P. de
Alcala, "juvenis" en R. Martín. Doy esta etimología,
porque aunque aquella voz se usa por los gitanos, no creo que proceda
de su dialecto, ni del sanscr. yuvan, el juvenis lat. (ver
chaval)
Chené. Málaga. Soez, indecente. De xení, que
significa lo mismo.
Chepa. Prov. de Murcia y Almería. Orujo
de aceituna. V. Zupia.
Cheramella port. De calambac, o
mejor del malayo carambal, la madera olorosa del carambolo, árbol de
las Indias orientales, de que los musulmanes hacen rosarios.
V. Dozy, Supl. y Marcel Devic, Dict. Étym., p. 83.
Cherevia,
chirivia cast. y port., xaraba, xiribia cat., alcherevia, alquirivia
port. (churuvía en Beceite). De chariwiya, forma
vulgar por caráwiya, que se encuentra en P. de Alcalá con la
acepción de "chiriuia rayç
conocida." Díez cree probable la derivación de esta voz de la
lat. siser. (Es como un nabo, zanahoria blanca; parsnip en
inglés).
Cherva. Ricino. Según Dozy y Marina de jirwa,
que designa la misma planta. "Porque el Ricino, o Cicino es la
misma cherva o cataputia mayor de los Árabes."
Laguna, Anot. a Dioscórides, p. 36.
Chia cast., xia cat.
Manto. De xáya, xíya (sayo ?) por la iméla, "túnica"
en R. Martín, o de xiár, xiá, mediante el apócope de la r final,
que con la acepción de vestimentum se encuentra en el mismo
lexicógrafo.
Chibuqui. Pipa para fumar. Del turco * (* de
tres puntos) chebúc, que vale lo mismo. V. Redhouse. Marcel Devic.
Chifla cast. y cat. chifra port. De chifra, "navacula"
en R. Martín, "tranchete de çapatero"
en P. de Alcalá.
Chilaba. De chillába, alteración de
challábiya, "especie de vestido con capucha de que usan los
moros."
Chilibí. Del turco * (* de tres puntos)
chelebí, "caballero, primitivamente príncipe..." "y
que decían que era chilibí que quiere decir caballero."
Cervantes, El amante liberal, p. 101.
Chilivia, giribia (en
Fr. Francisco de S. Juan del Puerto, Misión historial de Marruecos),
geribia (en Mármol, Descrip. gen. de África, II, p. 40), chirivia
(voz usada en Gibraltar). De challábía "capa" en R.
Martín, "esclavina vestidura" en P. de Alcalá. Según el
autor de la Misión hist., era una jaquetilla (chaquetilla;
jaqueteta) de muy basta jerga con mangas angostas y una capilleja
pegada para cubrir la cabeza, siendo toda ella no más larga que
hasta poco más abajo de la cintura.
Chirigota. Mofa, burla.
Del hebr. xericót, "exsibilationes, irrisiones." V.
Gesenius. (Las de Cádiz)
Chita. Paño de la India pintado
de matiz. Según Sousa, del persa chít, "indiana" en
Bergé.
Chivo. Poza o estanque donde se recogen las heces del
aceite. Acad. Lo mismo que algibe, 1.er artículo.
Choca
port. Bola con la cual juegan los niños y que despiden con una
raqueta. El juego del mismo nombre. Del ár.-persa chocán, "el
juego de la pelota a caballo," y más propiamente la especie de
raqueta con la cual la lanzaban. Dozy.
Chocarrero. De sojara,
"moqueur, rieur, railleur" en Kaz., "irrisor hominum,
subsannator" en Freytag. La Acad. deriva esta voz de la lat.
scurra, "bufón, chocarrero" en Plauto, "bufón
de teatro" en Cicerón y Horacio. En Cicerón se encuentra
también Scurrilis con las propias acepciones, y en Cornelio
Maximiano con las de "divertido y jocoso."
Chola
cast. y gall., cholla cast. El ár. chalcha, de donde podría traerse
la voz española, vale "cráneo, cabeza." Chola se
encuentra con el propio significado en el dialecto gitano, y es
procedente, a no dudar, del sanscr. chodá, chola, mediante la
conversión de la d en I, voz que significa en aquella antigua lengua
vertex, culmen, cacumen, crista y caput. V. Wilson. La dicción
sanscr. chaula y, por contracción del diptongo au en o, chola,
"tonsura capitis," está, según observa Bopp, por chauda,
de chodá, "cabeza." Esta circunstancia me hace dudar de su
origen aráb., sin que por otra parte pueda aceptar su procedencia
del gitano por la razón apuntada en el art. baríl.
Chorlito.
De tulíta o tollíta, "chorlito" en el P. Lerchundi.
Chorro cast. y port., chorroá, churruá basc. jorro port. y
val., xorro cat. Según Casiri, de chara, "curso del agua o de
otra materia líquida," r. chara, "correr" (se dice
del agua, de la sangre y de las lágrimas). Sobre las etimologías
que dan de esta voz Díez y Simonet, v. el art. Chorró del Glos. de
este último, p. 167.
Chouce port. V. choza. Choza cast.,
choça port. Según Marina,
Moura y Dozy, de joçç,
"cabaña hecha de cañas." Las formas jauç
(cf. ingl. house, al. Haus), haux y jaçç,
n. de unidad jaçça,
que se encuentran respectivamente en de Goeje (Glos. sobre el
Beladorí, p. 230) con la acepción de "casa, tugurium de
arundine, sepes et tugurium", y en Marcel con la de "cabane,"
me inclinan a pensar que así las voces de este art., como las aráb.
correspondientes, no son otra cosa que simples alteraciones de la
lat. casa, "la cabaña, choza, casa pajiza; la casa de campo,
granja, casería" en César, "cabaña, choza" en S.
Isidoro, "la barraca de los soldados en campaña" en
Vegecio.
Chuca (en Cov. bajo azar). Según Dozy, de xucca,
"fissura" por la hendidura del hueso de esta parte de la
taba. Yo creo por el contrario que chuca es simplemente la voz
aráb. záca, nombre con * y * del dado, juego a que
dio origen el de la taba. V. Bocthor in v. Dé á jouer.
Chuchería.
Cosa u objeto insignificante y de poco valor. De chúch, añadida la
terminación cast. ería, "petit objet en verroterie, ou en
coquillage; babiole, brimborion" en Kazimirski. (Actualmente
se aplica a los dulces).
Chué, xué port. De xuwey
"parum" en R. Martín, "poco" en P. de Alcalá.
V. Dozy, Glos., p. 254-255.
Chueta. Islas Baleares. Judío.
Alteración de yahúdí, que significa lo mismo. (Chueu,
jueu)
Chufla cast., chufa cast. y port. Burla. De sefla,
"pulla" en P. de Alcalá, aunque la voz ár. y las esp. del
art. parecen alteraciones de la lat. sibilus, que, entre otros
significados, tiene en Cicerón el de "desprecio que se muestra
silbando." V. Díez y Donkin, art. Ciufolo.
Chulamo.
Germ. Joven. Alteración, según Marina, de golám, que vale
lo mismo.
Chulo. Dozy dio en su Glos. (p. 255) por etimología
de esta voz el colectivo xaul, que con la acepción de "jóvenes"
se encuentra en una elegía de Aben Abdun (ap. Aben Bassam) y en
varios pasajes de la Hist. de los Berberiscos de Aben Jaldún. Pero
el ilustre orientalista ha variado de parecer en su Supl.,
considerando que la palabra en cuestión no es otra cosa que la
gitana chulo, la cual bajo la forma tchúlo y tchullo se registra en
el pali y bajo la de kchulle en el sanscr. con la
significación de "pequeño, poco considerable, común,"
según le informa Mr. Kern. No soy yo de esa opinión. Para mí la
dicción chulo es genuinamente árabe. Esta lengua nos brinda con
xulí, que, como correspondencia de Baburus, se halla en Raimundo
Martín, voz que, además de tonto, ha podido significar todo lo
contrario (cf. xaula, "mujer estúpida" y xauála, "mujer
hipócrita" en Kaz.); con xulo, porque traduce P. de Alcalá su
art. Cabestro, animal para guía, y finalmente con xaul, "ágil,
dispuesto" y xuúl, "muy ágil, muy dispuesto, criado
ladino y que sirve con presteza," que doy yo por etimología del
vocablo castellano. Si esta procedencia no satisface, antes que
derivarlo del caló (sanscr. kala, "sermo lenis, placidus"),
lo traería del lat. sciolus, dim. de scius, "preciado de sabio"
en Plauto.
Chumeas, chimeas, chúmbeas port. Peças
de madeira, com que se guarnece o mastro estalado, unindo-se-lhe com
cavilhas ou pregos, para náo quebrar. De chami'a. Dozy. Cf. algémas.
Chupa cast., xupa cat., chupea basc. Lo mismo que aljuba.
(jupa)
Chute. And. Epíteto con que se denigra e
insulta a una persona. Creo que esta voz es la aráb. xurtí, xutí,
sincopada la r, que a más de sus significados de "agente de
policía, verdugo, sayón," en P. de Alcalá y R. Martín, tiene
los de "pillo, bribón." También puede considerarse chute
como contracción de yahúdi, "judío."
(Chueta)
Cianí, ziana. Moneda de oro que valía cuatro
rupias, o cien ásperos. De zaiyaní, adj. formado de zaiyán, nombre
de un régulo de Tremecén (Abú Zeiyán Ahmed que reinó la 1.a vez
desde 1540 a 1543, y la 2.a desde 1544 a 1550. V. Brosselard, Memoire
sur les tombeaux des Émirs Bení Zeiyán, p. 153), en cuya
ciudad se labraba solamente aquella moneda, según se lee en Diego de
Haedo, Topographia de Argel, Cap. XXIX, fol. 24 v. Cf. ayadino.
Cica. Germ.,
ciscua, chiscua basc. Lo mismo que aciqua. "Manifiéstese la
cica y si se encubre por no pagar los derechos, yo le daré
enteramente lo que le toca." Cervantes, Rinconete y Cortadillo,
p. 147.
Cicatero cast., cicater cat. Lo mismo que cegatero.
Ciclaton. De siclatón, "ciclas" en R. Martín, del
lat. cyclas, tela de seda recamada de oro. La fabricada en Bagdad
gozaba de grande estima. Esta voz se extendió en la edad media por
todas las lenguas de Europa.
Cid cast., mall. y port. de
seid, "dominus" en R. Martín. En sentido figurado
vale esta voz en nuestra habla castellana "valentón," como
se ve por el pasaje siguiente: "Entraron los dos cides y
al punto que vieron a su hermana y a la alcahueta, dijeron gritando,
etc." Luna, Lazarillo de Tormes, Part. 2.a Cap. XII. (sir,
Herr, cide, çid, Said)
Cifa
port. Area sutil, fina. Moraes. De séifa, "arena
tenuis" en Freytag. Moura.
Cifac, cifaque cast., sifac
port. Peritóneo (peritoneo). De çifác. Müller. “Et
porque son tres cueros en el vientre, la costura ha de ser así:
metan el aguja por el cuero primero, et por el segundo, et por
el tercero, que es el cifaque.” Lib. de Mont. del Rey D.
Alf., Bib. Ven., I, p. 148.
Cifat. Lo mismo que cifac. V. Lib. de
Mont. del Rey D. Alf., Bib. Ven., I, Cap. X del Apénd.
Cifra
cast., cat., mall., port. y val., céfira gall. De çifr,
nombre del cero, que se aplicó después a los demás números.
Cigarral. Tal vez de ard xachrá, y por la elipsis de ard,
xachrá, "arboribus abundans terra." V. Casiri y Acad.
(Segarra)
Cigarrós, cigarróns pl. gall. Los que se
disfrazan en carnaval con ciertos trajes de bogiganga.
(Moxiganga) Cuveiro. De sojra, "homo ridiculus,
qui ludibrio habetur" en Freytag. Cf. *, máscara.
Cija.
Prov. de Aragón. Prisión estrecha o calabozo. Aunque esta voz
pudiera traerse de la lat. cella que con la acepción de
"dormitorio retirado de los siervos" (celda) se
encuentra en Columela, la creo corrupción del ár. sichn, sich,
mediante el apócope de la n final, "cárcel" en R. Martín,
"prison, cachot" en Kaz. (sitja, Sitges, sitjar; sechá
a Valchunquera)
Cimbara (címbara). Guadaña. De
zabbára, "hocino para chapodar árboles" en P. de
Alcalá, "podadera" en Dombay, "hoz" en Marcel.
(Dalla, dalle).
Cimitarra cast. cat., mall., port. y
val., cimitarrá basc. Del persa xemxír, "gladius, ensis"
en Vullers. (Tipo de espada, cuchillo).
Cipayo. Del ár.
sebahí, del turco * (con * de tres puntos) sipahí (el sepoy de la
India y el spahi de Turquía), "a soldier, a feudal soldier
serving under military tenure" en Redhouse.
Cipote. El
palillo con que se toca el tambor. De zubb, añadida la
terminación ote, "veretrum" en R. Martín, sin duda
alguna por su forma. Cf. chafarote.
Ciranda port. Lo mismo
que zaranda.
Citara cast., citarra port. V. acitara.
Civeta. De zebeda, "muscum" en R. Martín,
nombre que se aplica a la sustancia perfumada que produce el animal
llamado cibeta o gato de algalia, originario del África
ecuatorial. Los negros del Congo le llaman nzimé.
Clemesí.
Lo mismo que carmesí. "Que ningun tintorero no faga azul sobre
morado, sino sobre blanco: y que no faga ningun colorado de clemesí,
sino colorado con su retolla o su grana verdadera." Ord. de
Sevilla, Tit. de sederos, fol. 188 v.
Coche cast. y port.,
cotxe, cotxo cat. Varias etimologías se han dado de esta voz. Quién
la trae del húng. kotezy (valac. cocie, alb. cotzí, bohem. kostch),
fundándose en un pasaje de Ávila, en el que, refiriendo que Carlos
V se puso a dormir en un carruaje cubierto, se lee: "al qual en
Hungría llaman coche, el nombre y la invención es de aquella
tierra;" quién del lat. conchula. Díez es de parecer que
cocchio, forma ital. de esta voz, es un dim. masc. de cocca "bote,
barca," y que de él procede el fr. coche y el al. kutsch. El
mismo origen tiene, en mi sentir, el turco * (* de tres puntos)
cochu, "especie de carruaje ancho" en Redhouse, etimología
que da la Acad.
Coenim. Sacerdote. De cohením,
pl. de cohen, "sacerdote." (Kohen). Todos
fuemos espantados, Maestros, Rrabies,Coenim.
Canc. de Baena, p. 533.
Cofaina. Lo mismo que aljofaina.
Cófia (cofia) cast., basc., cat., gall. y mall.,
cofal cat., coifa port., cofea gall., cofies pl. val. De cofiya,
"capellus" en R. Martín, y en la glosa "de lino,"
voz que se encuentra bajo la forma coféa en Fortunato, Obispo de
Poitiers (siglo VI), derivada probablemente, según Simonet, del lat.
cuppa por razón de su forma. V. Glos. de Voc. Ibér. y Lat.,
art. Cófia, p. 122. La cofia fronzida, Dios, commo es bien
barbado! Poema del Cid, ed. Riv., p. 11, col. I.
Cohen.
Adivino (en el Cancionero de Burlas, p. 94). De cáhin, "divinus"
en R. Martín.
Cohen, cohino. Sacerdote. De cohen, que vale
lo mismo. V. Canc. de Baena, p. 449.
Coima. Germ. Mujer
mundana. De cowaimma, "parva puella" en Freytag. "El
bueno del harriero, a quien tenían despierto sus malos
deseos, desde el punto que entró su coima por la puerta, la
sintió." D. Quijote, Part. 1.a, Cap. XVI, p. 36.
Coima
cast. y port. Derecho quo se paga al garitero por el cuidado
de prevenir lo necesario para el juego. De coúaima, dim. de químa,
"precio, valor" en R. Martín y Freytag.
Coime.
Germ. El que cuida del garito y presta con usura a los
jugadores. Señor de casa. De cáyim "stans; administrator,
praefectus" en Freytag.
Coime. Germ. Dios. De caiyóm,
"sempiternus," * alcaiyóm, "Deus" en Freytag.
Colcotar cast., colcothar port. De colcotár, "vitriolum
flavum, chalcitis." V. el Mostainí bajo *, Aben Albeitár, I,
510, y P. de Alcalá in v. Caparrosa. La voz tiene trazas de ser
corrupción, como observa Dozy, de *gr, lat. chalcanthum, pues otra
especie de esta sustancia lleva en ár. el nombre de calcant. Dozy.
Colmena. De cowára min nahl. Dozy opina que es absurdo dar a
esta voz un origen ár., y sin embargo a renglón seguido observa que
los Árabes dicen realmente cuwára an-nahl, pues en Aben Albeitár
se lee: *. V. Dozy, Glos., Append., p. 378-369. Yo creo, en vista de
esto, que la dicción cast. podría ser de procedencia aráb. Cf. en
R. Martín ancúd min nahl, examen. Mr. Mahn da por etimología de la
voz de este art. las palabras célticas kólóen-wénan, compuestas
de kólóen, "cesta," y gwénan, "abejas.” V. Etym.
Unters., p. 54-56.
Comino cast. cominho port. De caimón,
"ciminum" en R. Martín. V. alcamonia.
Conino.
Especie de toca. De quiná, "velo de la cabeza," o mejor de
chonan, pl. de chonna, que, entre otros significados, tiene el de
"velo de mujer, velo del rostro que cubre toda la cara y no
tiene más que dos agujeros para los ojos."
Cooma port.
Lo mismo que coima, 2.° art. "Todas as coomas e penas destes
soutos se repartem por esta guysa." Foros de S. Martinho de
Mouros, p. 590. Moura.
Copa port. Lo mismo que alcoba.
Cora. Distrito municipal entre los árabes. De corá, del gr.
*, "territorio." Acad. Coracha. El vientre. De cuerx,
"venter" en R. Martín, "bajo vientre" en P. de
Alcalá.
Coracora cast. y port., corascora cat. Lo mismo que
caracoa.
Corbacho. El nervio del buey con que el
comitre de las galeras castiga a los forzados. Del ár. corbách o
córbach, “látigo", del turco * (* de tres puntos) quirbách,
"a riding whip" en Redhouse. "Y saltando a la mitad de
la crujía con el corbacho o rebenque comenzó a
mosquear las espaldas de la chusma." D. Quijote, Part.
2.a Cap. LXIII.
Corcoma cast., curcuma cast. y port. Del ár.
curcuma, hebr. * curcum, crocus indicus (Cant. 4, 14), cald. * y *,
sanscr. cuncuma, armen. khekhryn. El gr. *, usado por los LXX y el
lat. crocus, tienen, como observa Dozy, la misma
procedencia.
Corçaje.
De curziya, “vitta" en R. Martín, derivada acaso del lat.
corrigia. "Otrosí, que todos los Corçajes
de buen cordovan o de becerro que no sean cerrados y que las cintas
labradas sean de cordovan o de becerro.” Ord. de Granada. Tit. 75,
Ord. de Correeros, fol. 168 v.
Cotao port. Lo mismo que
algodon (algodón). (Cotó; cotton inglés)
Cotba cat. "Oració del árabes per lo rey."
Labernia. De jotba, “oración que un predicador pronuncia el
viernes en la mezquita, en la cual, después de las alabanzas a Dios
y a Mahoma, hace votos por la vida y la felicidad del monarca."
Cotí. Cierta clase de higos. De cotí, (gotí) "de
los godos." V. Almacarí, I, 123-5, donde se lee que esta
especie era propia de Sevilla, así como la llamada *. "Aquí en
Sevilla hay muchas maneras de figos, ca hay figos xaharies
y doñegales y brevales (brevas) y coties."
Aviñon, Sevilla méd.
Coto. Pena pecuniaria señalada por la
ley. Acad. De játiya, "multa" en Marcel y Kaz.
Coto
cast. y port. Extremo, remate. Tocon (tocón); muñon (muñón).
En la acepción 1.a es el ár. hadd, "terminus, limes" en
Freytag, y en la 2.a cota, "muñon de una mano cortada."
Cotó port. Espada corta. No encuentro en los lexicógrafos
otras voces que tengan alguna semejanza con la de este art. que las
aráb. jittí "lancea" en R. Martín, y *cáti, (inglés:
cut, cutter) "tranchant" (sabre; sable) en
Kaz., "acutus ensis" en Freytag. Cf. micta'a, "sabre
tranchant."
Cotofre. Vaso para beber. De cadah, "urceus"
en Raimundo Martín, o de codáf, "scutella, urceus figulinus."
Coton (cotón) cast. y cat. Lo mismo que algodon
(algodón).
Cotonia cast. y port. Tela de algodón. De
cotoniya, que vale lo mismo. V. Bocthor.
Cotrim port. Moneda
de oro o plata que hizo labrar el rey D. Alfonso, de que se hace
mención en las cortes de Évora de 1481. Sta. Rosa, Elucid. V.
cuatrin.
Coz. Nombre que seda en Granada a cierta suerte de
tinaja. Tal vez de caus, "arco, arcada," por la forma de la
misma.
Cuatrin. (ver más arriba cotrim).
Moneda de pequeño valor, que corría antiguamente en España. Acaso
de catá´a "numus" en R. Martín, o de quitá, "pequeña
moneda de cobre o de plata" en Kaz.
Cubeba. Especie de
pimienta de las Indias. De cubéba, "cubeba"en R. Martín,
que como vocablo del lat. mod. se encuentra en Miguel y Morante.
Cueza cast., gall, y port. Medida de granos. De quiyás,
"mensura" en R. Martín.
Cúfica cast., cufichs
cat. Nombre de la escritura ár. usada en los primeros tiempos del
islamismo. De cufí, de Kúfa, por haberse inventado en esta ciudad.
Cus port. Jarro, taza. Del ár. cúz, del persa cúza, "jarro
de tierra, vasija" en Kaz. Moura.
Cuscus, cuscuz. V.
alcuzcuz. (cuscús, couscous)
Cuscuta. Del ár. cuxút
o cuxutá, que designa la misma planta, del gr. *. Marcel Devic.
Cuxera mall. Piedra. De hachar, que significa lo mismo.
Çahena. De sajína,
"pultes" en R. Martín. (Sagí, grasa o manteca delcerdo ?) E comet de la çahena.
Canc. de Baena, p. 443.
Çanefa
port. Lo mismo que azanefa.
Çaráfo.
Cambiador de dinero. De çarráf,
que significa lo mismo. Sousa. "Na cidade ha muitos e mui ricos
mercaderes, e muitos çarafos."
Itinerario de Antonio Tenrreiro, Cap. I, p. 349.